散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人

散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人
文章图片

易丽君在家中
散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人
文章图片

茅银辉博士(后右)毕业时与导师易丽君、同门师兄赵刚合影
散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人
文章图片

易丽君译作
散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人
文章图片

易丽君译作
散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人
文章图片

易丽君译作
文/羊城晚报采访人员 文艺 孙磊
“以奇丽曼妙的译笔开启了波兰文学在新中国译介的第二个阶段 , 为改革开放后的国内读者了解瑰丽奇崛、韵味悠长的波兰文学打开了一扇扇难得的窗口 。 ”
《世界文学》主编高兴用这段话来评价易丽君的一生 。
2022年2月7日 , 著名波兰文学翻译家易丽君因病在北京病逝 , 享年87岁 。
这位在波兰文学翻译界耕耘多年的翻译家 , 近两年才走进大众的视野中 。 2019年 , 波兰作家奥尔加·托卡尔丘克获得诺贝尔文学奖 , 使作为译者的易丽君拥有了更多知名度 。 多年前 , 易丽君和丈夫袁汉镕一同翻译了奥尔加·托卡尔丘克的《太古和其他的时间》以及《白天的房子 , 夜晚的房子》 , 在尚无太多读者关注的情形下 , 在中国提前发掘了这位诺奖作家的文学价值 。
同时 , 易丽君还译有亚当密茨凯维奇诗剧《先人祭》、史诗《塔杜施先生》(合译)、《火与剑》(合译)、《十字军骑士》(上下卷 , 合译)、维贡布罗维奇《费尔迪杜凯》(合译)等数十部波兰文学作品 。
此外 , 她常年从事波兰语教学工作 , 培养了一批批年轻的波兰文学翻译者和研究者 , 并因此被授予波兰格但斯克大学荣誉博士学位、波兰总统勋章 , 以及翻译文化终身成就奖 。 她对岭南地区波兰语言文学研究的影响 , 则随其关门弟子茅银辉来到广东外语外贸大学任教而日益加深 。
开拓性的“首译”者
【散文|易丽君:在波兰文学译林中传道授业解惑的人】上世纪九十年代末 , 在尚无读者关注奥尔加·托卡尔丘克的情况下 , 易丽君、袁汉镕夫妇率先翻译了托卡尔丘克的作品——《太古和其他的时间》 , 并于2003年由台湾大块文化出版 , 她其后翻译的《白天的房子 , 夜晚的房子》于2007年也在台湾出版(台湾版书名为《收集梦的剪贴簿》) 。
高兴认为 , 在翻译界中重译和首译完全是两个概念 。 重译在某种程度上是别人已经打下基础 , 是踏在前人肩膀上做翻译 , 而首译则是从零开始 , 首译者遇到的困难往往是重译者难以想象的 。 易丽君和袁汉镕做的就是开拓性的首译工作 。
“奥尔加·托卡尔丘克的作品涉及很多领域 , 比如心理学、医学、音乐、生物学等等 。 而且她的写作手法还是融合性的 , 里面可能有浪漫主义、存在主义、自然主义等多种风格杂糅 , 各个作家在她身上的影响也很明显 。 ”高兴认为 , 翻译奥尔加·托卡尔丘克的作品 , 需要翻译者具备很高的艺术修养及很深的语言功底 , 是要求翻译者与作者的综合素质相匹配的 。
“宣布奥尔加·托卡尔丘克获奖的那天晚上 , 易老师家的电话都被打爆了 。 她特别兴奋 , 自己翻译的书引起重大反响、获得诺奖认可 , 这是确认自我价值的一种最好的方式 。 ”高兴说 , 一般的读者看到的仅仅是汉语表达 , 实际上翻译一部作品对原文的精准理解才是最重要的 。 “易老师的译作值得信赖 , 是高品质的、平衡的 , 可以说 , 她把托卡尔丘克还原给了中国读者 。 ”高兴这样评价易丽君的译作 。