浦元里花|《繁花》中的上海话译成日本关西方言是啥“风味”?( 二 )


为什么这么讲 , 冯学峰说 , 就“文本”效果而言 , 方言对译方言 , 还原了方言语境 , 或者说作品的地域性特色 , 即达到了忠实于原文语体风格的效果 , 可使译本读者产生方言的“沉浸式体验” 。
【浦元里花|《繁花》中的上海话译成日本关西方言是啥“风味”?】不过就“传播”效果而言 , “关西话”对于多数非关西方言地区的读者来说 , 无疑是增加了接受难度 , 即传播效果会打折扣 。 对日本读者而言 , 看到关西话的上海故事 , 并不能有助于他们对上海本土文化的深入认识 , 但可以产生方言的沉浸感 。
在冯学峰看来 , 浦元里花的这种翻译方式 , 体现了她的“翻译风格”或者“美学追求” 。 他告诉长江日报采访人员:“中国故事 , 可以用不同的方式、不同的风格‘慢慢道来’ 。 ”
【编辑:邓腊秀】
更多精彩内容 , 请在各大应用市场下载“大武汉”客户端 。