出版社|你读的外国名著,可能是从中文“翻译”成中文的( 三 )


这种改写中文式的“翻译”方法 , 在名著翻译领域非常常见 , 因为可“参考”的版本太多了 。 上述《百年孤独》的译法有点太傻了 , 属于“薅羊毛净搁一个薅” , 薅成了“葛优” , 谁都能看出来 。 稍微聪明点的方法是面前摆上四五种名家译著 , A书改写两句 , B书改写三句 , C书再改写两句……打字快的话 , 一周左右 , 一本名著就翻译完了 。 当然 , 如果按上述《百年孤独》的译法 , 一小时就差不多了 。
结语:
【出版社|你读的外国名著,可能是从中文“翻译”成中文的】读名著是个好习惯 , 但一不留神就可能遇到粗制滥造的译本 , 浪费买书的钱事小 , 浪费了你宝贵的时间才是最可惜的 。 好在互联网除了给译者偷懒提供了便利之外 , 也给读者鉴别版本创造了条件 。 通过搜索 , 根据口碑选出信得过的出版社、靠谱译者和经典版本 , 应该不是难事 。 总之 , 外国名著水很深 , 随便摸一本来读 , 吃亏的很可能是你自己 , 一定切记!