求职|来澳洲纠结了五年后,我决定不再使用那些典型的英文名( 二 )


然而 , 哪怕是我护照上那个最“原汁原味”的名字 , Huimian , 也无法把它本来的中文意思承载下去 。
我中文名里的“棉”字 , 包含了我爸当年起名时的不少心血 。 他在读了一大堆关于五行和八字的书籍之后 , 发现我五行缺“木”和“土” , 所以有个植物名会让我的人生更顺利 。
虽然我们家并不是很信风水和命运 , 但是在给孩子起名这件事上 , 谁不想让孩子拥有更幸运一点的人生呢?所以我完全理解他的起名逻辑 。 对我来说 , 我的中文名不仅是个好兆头 , 也是父母起名的心血 , 它饱含爱意 。
我个人也很喜欢“棉”这个字 , 感觉它有种软而不弱的意味 , 而且棉花本身也是很可爱的一种花呀 , 虽然它的英文Cotton并不像Rose(玫瑰)和Lily(百合)那样 , 是一个常见的英文名 。
不得不承认 , 我以前看到网上有人说“中国人总爱起一些奇奇怪怪的英文名”时 , 其实也曾在心里默默嘲笑过其中一些名字 。 因为那些从中文名意译而来英文名 , 就是听起来难免有点喜感 , 有时候还会有惨不忍睹的歧义 。
但我现在的想法又不一样了——奇怪就奇怪 , 不过是一笑而过的事情 , 这有什么大不了的呢 。 我生来就是汉语世界的一员 , 我的名字不管怎么西化成拉丁字母 , 都很难“不奇怪” 。
我觉得与其纠结自己的名字是否“奇怪” , 还不如去拥抱这种“奇怪” , 并将它“去奇化” 。
值得开心的是 , 如今我身边越来越多的华人背景的朋友 , 都选择在英语世界里继续使用自己的中文拼音作为名字 。
更不用说在国际的舞台上 , 从王家卫 , 再到《尚气》刘思慕——没有英文名的华人大咖也越来越常见了 。
通过保留原名来展现文化背景 , 我觉得这很酷 。 同时 , 我也觉得这是一种文化自豪的体现——很多其他多元文化背景的人都是这么做的 。 我身边不少来自印度和中东背景的朋友 , 一直以来都在澳大利亚使用自己的原名 , 所以我们在看见Ara和Priyanka这样的名字时 , 也并不会觉得这有什么奇怪的 , 虽然这一看也不是什么传统的英文名 。 但是使用和曝光的频率多了 , 就没有人会对此大惊小怪了——在英文文档里 , 这些名字底下都不会出现红色下划线 。
真希望中文名字也有那一天啊 。
所以我最后的决定是?我决定拥抱自己这个又奇怪又长的英文名 。 Cotton Wang Huimian 。 我想保留住我名字里的中文意思 , 它的中文发音 , 以及姓前名后的顺序 。
我知道这个决定不容易 , 毕竟我不是王家卫也不是刘思慕 。 所以这可能意味着 , 我需要付出更多的努力 , 才能在每一个重要的对话和会面中 , 让对方记住我 。 但这也意味着 , 对方如果真的记住了我 , 那就会记住我的文化背景 , 我的故事 , 而不只是我的名字 。
最重要的是 , 我不再嫌它麻烦——需要跟别人一遍遍解释自己的名字 , 一遍遍示范读音……但只要对方有耐心 , 我看到的就是一段积极人际关系的开始 。