肉体|书的肉体和灵魂:译文、注释与原著( 二 )


译文:“一本书占据的空间比一个人小 , 即便是奥杜邦(我相信这是个众所周知的名字)的书;但就可用空间而言 , 比起人口数量我更担心书籍带给空间的压力 。 我们应该都还记得 , 并且格外清醒地意识到这点 , 一本书就像一个人 , 身体和灵魂沿袭着他的血统 。 ”
原文:A book , even Audubon(I believe the biggest known) , is smaller than a man;but , in relation to space , I entertain more proximate apprehension of pressure upon available space from book population than from the numbers of mankind. We ought to recollect ,with more of a realized conception than we commonly attain to ,that a book consists ,like a man ,from whom it draws its lineage ,of a body and a soul.
第一个理解错的地方 , 是说奥杜邦“是个众所周知的名字” 。 如果作者想表达“众所周知” , 就会写the best known , 而不会写the biggest known 。 实际上 , 这里的biggest就是字面意思 , 指开本最大 。 约翰·詹姆斯·奥杜邦的著作《美洲鸟类》初版以超大开本印制 , 立起来差不多有半人高 。 后面的“一本书就像一个人 , 身体和灵魂沿袭着他的血统” , 逻辑混乱 , 也没把作者要表达的重点译出来 。 这两句的确切意思 , 请参考拙译 。
【肉体|书的肉体和灵魂:译文、注释与原著】拙译:一卷书 , 哪怕是奥杜邦的著作(我想就目前所知是开本最大的了) , 也总比一个人的体积小些 。 可是说到空间 , 我对书的总量给有限空间造成的压力所怀之忧虑 , 实在比对人口总量所造成的压力之忧虑更紧迫 。 我们确实该比我们寻常意识到的更明确地记住 , 书 , 就像人(因为书源自于人) , 是由肉体和灵魂两部分组成的 。
格莱斯顿说书由肉体和灵魂两部分组成 , 灵魂指书的内容 , 肉体指书的外在形式 , 包括排版、印刷、装帧等 。 我由此联想 , 我们或许也可以把原著的内容视为书的灵魂 , 而把译文、注释等视为书的肉体 。 灵魂只有一个 , 而肉体可能各不相同 , 假如运气不好 , “投胎”进了差劲的肉体 , 灵魂一定很痛苦 。