肉体|书的肉体和灵魂:译文、注释与原著

□乔纳森
刚刚出版的《目加田诚北平日记》一书 , 是日本汉学家目加田诚(1904—1994)1933年10月到1935年3月间的日记 , 日记除记载目加田诚留学期间学习、生活的日常事务 , 也记下了与当时的中国文化名流胡适、周作人、杨树达、俞平伯、钱稻孙、孙楷第等的交往 , 虽文字简省 , 却也弥足珍贵 。 从编辑的角度看 , 此书的一大特点 , 是由日本九州大学静永健教授召集的团队对整部书加了极其丰富的注释 , 不仅详细介绍了日记中提到的人名、地名、书名、电影名 , 还旁征大量辅助性的回忆文章 , 以佐证、补充目加田诚的记录 。 为日记做这样详尽充实的注释 , 好像是以往的中国出版物里还没有过的 。 二十年前 , 荣新江、朱玉麒两位先生整理编注《仓石武四郎中国留学记》(中华书局2002年版) , 也加了不少注释 , 但单从数量上讲 , 恐怕还不能跟这本书相提并论 。
肉体|书的肉体和灵魂:译文、注释与原著
文章图片

《目加田诚北平日记》 , 九州大学中国文学会编 , 凤凰出版社2022年3月版 , 88.00元 。
在译文及如许多的注释中 , 偶尔出现一点可商榷的地方 , 是再自然不过的了 。 我在翻读过程中 , 记下了几处最明显的 , 供有兴趣的读者参考 。 第31页 , 目加田诚记于松村太郎聊天 , 话题中有一个是“郑振铎在商务印书馆的女婿商人气太重” , 而注释里称:“郑振铎于1922年神州女子中学任上 , 当时还是学生的高梦旦与其女相识 , 并于翌年结婚 。 ”这里是把事实搞反了:郑振铎娶了商务印书馆总编辑高梦旦的女儿高君箴 , 说郑振铎是高梦旦的女婿才对 。 不知是哪个环节出了错 , 原文或许是说“作为商务印书馆总编辑的女婿 , 郑振铎商人气太重” , 而注释或许应该是“郑振铎于1922年神州女子中学任上 , 与当时还是学生的高梦旦之女相识” 。
第138页注释引冈田武彦的一段有趣的回忆:“多年后 , 有年在台北召开大规模的中国学国际研讨会 , 一天晚上 , 我同东北大学的金谷教授和美国哥伦比亚大学的戴巴里教授一起看京剧表演 , 演的是《王昭君》 , 第一次看京剧的金谷教授非常激动 , 对戴巴里教授说‘真是太棒了’ , 戴巴里教授说‘我更喜欢日本的能乐’ 。 我说‘这就是动与静的区别’ 。 ”这里的金谷教授指金谷治 , 而戴巴里教授 , 现一般称为狄百瑞 , 是美国有名的东亚学家 。 类似的译名问题 , 如第174页注释里介绍研究德国文学的小牧健夫 , 称他的著作有《诺瓦利斯》《赫尔达琳研究》 , 后者显然是指《荷尔德林研究》了 。
肉体|书的肉体和灵魂:译文、注释与原著
文章图片

《一个人的世界在书架上》 , (英)亚历克斯·约翰逊编著 , 北京联合出版公司2022年1月版 , 49.80元 。
最近读的书还有《一个人的世界在书架上》(亚历克斯·约翰逊编著 , 北京联合出版公司2022年1月版) , 这是一本关于读书、藏书的文章的选集 。 其中收入的培根、叔本华、本雅明的文章 , 因为太有名了 , 读者不是非得在这本书里才能读到 。 但书中颇有几篇有意思的文字 , 是平常不易见的 , 可惜中译本译得糟糕 , 稍微难一点的文章 , 大片大片的误译 , 读者恐怕难于领略文字的真趣了 。
比如 , 英国首相格莱斯顿(Gladstone)晚年写了一篇文章《谈书及书的贮存》(On Books and the Housing of Them) , 此文在藏书界广为人知 , 还曾被单独印成小册子 。 文章是以维多利亚时代文雅、纡徐、略带诙谐的笔调写成的 , 即便作者的议论没什么高深可言 , 读起来却很舒服 。 《一个人的世界在书架上》也选了格莱斯顿此文 , 不过完全译对的句子很少 。 这里只选两句 , 将译文与原文略加比照 。