为什么读不懂外国名著「为什么你读不进外国名著是水平不够吗」( 二 )


于是,你开始怀疑 , 自己和文学之间是不是有一个不行 。而文学名气这么大,肯定不是它不行,那就是你不行了 。
错了,你犯了先入为主的错误 。你需要把所有的变量拆开了看,这时,你就会发现,这里面可能有翻译的问题 。
实际上,易读是名著的基本素养,只有经文才需要打哑谜 。哪怕现在看起来一些不讲人话的名著,在当时的语言环境下,一定是能让作为阅读主力的市民看得懂的 。
把一本外国名著翻译到让 本国人能轻易读懂,并且能抓住里面的精华,这需要非常强大的文学功底和对两种语言的理解能力 。所以,翻译是一门非常有门槛且专业的工作 。
好的翻译不仅需要充分的理解外国文化,还需要很强的将其转化为本土语言的能力,既不能满篇翻译腔,也不能在翻译的过程中丢掉名著中的精髓 。
还有一点,外国名著中很多角色的名字,本身就是一道门槛 。这一点很容易让你合上打开的书籍,去开王者荣耀,去抖音看小姐姐跳舞 。
而真正想要感受外国名著的魅力,最好的方法就是学好外语,去读原著 。这又是一道很高的门槛 。而即便你学好了外语,去读名著的时候,还有一道叫“文化差异”的门槛立在你前面 。
举个例子,没事走两步,没看过赵本山小品的人,就不会理解他的意思 。
这个就是文化差异 。所以,读不进外国名著,不是你的问题,也不是名著的问题,它只是一个很正常的现象 。
有些东西,你不是在那个文化圈里生活的 , 你就是很难理解 。

为什么读不懂外国名著「为什么你读不进外国名著是水平不够吗」

文章插图
为什么很多经典名著阅读起来味如嚼蜡?是因为品位不够吗?几乎所有的老师或学者在推荐阅读的时候,都会重复,我们要在经典时代之后选择阅读,安顿下来,而不是沉迷于感官愉悦,阅读一些鲜亮的文章,但我们把那些热情和崇敬视为世界经典的书,并不总是看到几页,然后感到枯燥和昏昏欲睡,无助地往下看,好几次拿起好几次却放下这部杰作的过程是我们大多数人都会经历的,看着豆瓣等软件,很多人评论这部杰作有多精彩,意义有多深刻,但他们怎么也不能继续读下去,原因是什么?

恐怕不仅仅是因为我们缺乏耐心和毅力,还有几个原因 。俄罗斯小说都有很长的环境和心理描写 。当我读陀思妥耶夫斯基的作品时,我害怕那些长篇大论,不得不读它们 。虽然它们是杰作,但它们确实是折磨 。

除了俄罗斯,很多作家的作品都很难阅读,法国作家维克多·雨果的作品,拉丁美洲作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯,阿根廷作家豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 , 我个人喜欢博尔赫斯 , 买了他的藏品,但只完成了一本反派、老板的传记,就连我认识的一位作家也觉得博尔赫斯的作品晦涩难懂 。虽然我对世界名著感兴趣,但之前我一直在读通俗易懂的网络小说和《双文》,但突然我开始读名著,这不仅无聊,而且因为我几乎没读它们而感到厌恶 。


小编针对问题做得详细解小编针对问题做得详细解读,希望对大家有所帮助,如果还有什么问题可以在评论区给我留言,大家可以多多和我评论,如果哪里有不对的地方 , 大家也可以多多和我互动交流 , 如果大家喜欢作者 , 大家也可以关注我哦 , 您的点赞是对我最大的帮助 , 谢谢大家了 。分享就到这里了 , 喜欢我 , 就请关注我吧 。如果大家有什么想法 , 可以在下面的评论中告诉我们 。