为什么中国那么怕日本,日本女生和日本男生( 二 )


据估计,1937年至1945年间被日本人杀害的中国人数量何止千万,然而,在几十万名日本军官中,只有大约900名因战争罪被处决 。
To be fair, China has always been very good to Japan with a benevolent and righteous mind. To be honest, even after Japan's defeat in the Second World War, China tolerated many crimes after the Tokyo trial.
公平地说 , 中国秉持着仁义的胸怀,对日本一直很好 。老实说,即使在日本在第二次世界大战中战败之后,经过东京审判,中国也容忍了许多罪行 。
But after the founding of new China, Japan followed the example of its puppet master, the United States, and recognized that the Taiwan authorities were China's orthodoxy, not the people's Republic of China, which had more than 99.9 percent of the population and 99.6 percent of the territory. Japan did not establish diplomatic relations with China until 1972, so from the very beginning it wasted a golden opportunity to apologize, show respect, show that it had changed, and turn a new page with China.
可在新中国成立后,日本效仿其傀儡主人美国,承认台湾当局是中国正统 , 而不是拥有99.9%以上人口和99.6%领土的中华人民共和国 。日本直到1972年才和中国建立外交关系,所以从一开始它就浪费了这样一个黄金机会:道歉、表示尊重、表明它已经改变 , 并与中国翻开新的一页 。
Japan refuses to acknowledge its terrible atrocities against China in any meaningful way. Japanese textbooks still simply mention them. The remains of thousands of recognized war criminals are enshrined in the Yasukuni Shrine, and Japan's top leaders (prime ministers) continue to pay homage to the Yasukuni Shrine. The Japanese are still one of the most Anti China ethnic groups on earth. By 2020, 86% of the people have a negative view of China, and only 9% have a positive view. Since the imperial era began after the sun rose, there has been little change, which is the norm for the Japanese.
日本拒绝以任何有意义的方式承认其对中国的可怕暴行,日本教科书仍然只是简单地提到它们,靖国神社供奉着数千名公认战犯的遗体,日本最高级别的领导人(首相)继续参拜靖国神社 。日本人仍然是地球上最反华的民族之一,截至2020年,86%的人对中国持负面看法 , 只有9%的人持正面看法 。自太阳升起后的帝国时代开启以来,变化不大,这对日本人来说才是常态 。
But even so, in the past decade, Japan's Anti China level has been shocking. Japan has now joined the group of four (in fact, the group of four is the idea of Shinzo Abe in 2007) and the inter parliamentary China Union, expanded its relations with the Taiwan authorities, had an affair with the Dalai Lama, made reckless comments by Tibet, sent warships to participate in the "freedom of navigation" exercise held by the United States near the Chinese coast, and strengthened Anti China remarks when bowing to the puppet master of the United States. This makes me believe that, Japan's hostility has deeper causes than the tension between China and Japan in the past several thousand years.
但即便如此,在过去十年中,日本的反华程度令人震惊 。日本现在加入了四国集团(事实上,四国集团是安倍晋三在2007年的想法)和各国议会中国联盟,扩大了与台湾当局的关系,私通达赖,妄加评议西藏,派遣军舰参加了美国在中国海岸附近举行的“航行自由”演习 , 并在向美国傀儡主人鞠躬时加强了反华言论,这让我相信,日本的敌意比过去几千年历史上的中日紧张局势有更深层的原因 。

为什么中国那么怕日本,日本女生和日本男生

文章插图
What is the reason?
究竟是什么原因呢?
? it may be jealousy and helplessness. China is in the situation of Japan in the 1980s, but it will certainly not compromise and surrender in the trade war with the United States, nor will it sign the suicide Plaza Agreement.