动漫中常出现的桑酱炭亲样殿都是啥意思( 二 )


但様有时候也会用于自称,比如用于俗语的おれ(俺)后面,变成"俺様" 。一般来说会用おれ(俺)自称的角色都比较不拘小节甚至是奔放豪迈,而用到"俺様"这个级别的 , 则大多都有自视甚高的设定,所以这个自称经常会被翻译为"本大爷"甚至是"老子" 。

动漫中常出现的桑酱炭亲样殿都是啥意思

文章插图
様有时候也会用于第二人称上,但需要注意的是,"あなた様"是敬称并翻译为"您","貴様"却是一种蔑称,翻译为"你这家伙"甚至是"混蛋",不过有时候是关系亲密的朋友之间的互称 。
所以根据具体的语境,様实际上除了"大人"之外还有许多种不同的翻译,比如在称来宾为"××様"的时候 , 就会翻译成先生和小姐 。
动漫中常出现的桑酱炭亲样殿都是啥意思

文章插图
至于最后的殿(どの)则是出现频率较低的一个敬称,但其敬称程度甚至比様还要高,因为该称呼一般不会用于日常会话,大多出现在书面文件里 。也正是出于这一层原因,殿虽然在动画作品里较少使用,但二次元文化的浓度却相当高 。
比如说早期动画里的男神角色杀生丸,就经常被称为杀生丸殿或杀殿 。而在具体的作品里 , 一些带有古代日本女子人设的角色也经常会把这个敬称挂在嘴边,比如《碧蓝航线》里的山城就称玩家(指挥官)为殿 。
在翻译上,殿很多时候也会翻译为大人 , 当角色带有王室身份时则会翻译为殿下,不过日语中也有本身也有殿下一词 。
动漫中常出现的桑酱炭亲样殿都是啥意思

文章插图
日语中的敬称和爱称就跟"我"的自称一样,有非常多不同的词语,我们大多数时候都能使用同学、先生、小姐、或是大人一类的词语来准确翻译 。当一些语境涉及到只有日语敬称才存在的用法时,大多数的翻译都会视情况进行忽略 。
比如2021年一月新番里的《堀与宫村》,虽然其改编漫画的标题是《ホリミヤ》,但原作漫画的标题却是《堀さんと宮村くん》,也就是《堀桑与宮村君》 。如果用官方常见的翻译方法 , 则会变成《堀同学与宮村同学》,且由于两人都是高中生,用小姐和先生又不妥当 , 所以大多都会直接忽略掉さん和くん译作《堀与宫村》 。
不过比起《你的名字》里宫水三叶的"我"字四连发,这种能直接忽略掉的问题其实就不算什么问题了 。
文:lock
动漫中常出现的桑酱炭亲样殿都是啥意思

文章插图
解释一下日语中的,碳 , 桑,酱呗桑 さん(sa n) 带有尊敬的意思,男女老少皆可用,可用在姓后面,也可用在名后面,还有亲人的称呼(当然,这里的桑不用翻译) , 如:お兄(にい)さん(o ni i sa n,哦尼桑)哥哥;お爷(じい)さん(o ji i sa n,哦寂桑)爷爷等 。
酱 ちゃん(chya n) 这是萌称 , 爱称,比较亲切,一般用于小孩和女性(虽然也有男性间用啦~) , 只能用于名字后面,不可用于姓后面(至少没见过用在姓后面的),还有亲人的称呼:お兄ちゃん(o ni i chya n,哦尼酱) , お爷ちゃん(o ji i chya n,哦寂酱)……
碳 たん(ta n) 也是萌称,爱称,亲切度比酱更深!常作为网络爱称,或用于关系非常密切(恋人)之间!脱胎于酱(ちゃん),起源于日本幼儿在发音酱(ちゃん)时容易音节脱落变成碳(たん)[注:可参考守护甜心,唯世小时后叫几斗就是把“おにいちゃん(哦尼酱)”叫成了“おにいたん(哦尼碳)”],流行于网络称呼(因为老是,都是叫酱太单调了嘛!)