文章插图
这个问题啊 , 虽然看似简单,但是却蕴含了非常打大的学问 。
古代和现代不一样,现代人重视科技,古代人重视哲学和信仰,所以,在古代,我们一般最开始的翻译文献一般都是经书 。
文章插图
金刚经中文译文【为什么john的翻译是约翰 为什么把john翻译成约翰】唐三藏西天取经的故事大家都知道 。说起唐三藏,我就想到了孙悟空,想到孙悟空……下半年……中美……开机……继续……开花……支持……
文章插图
不对,乱了,没孙悟空什么事 。唐三藏西天取经,取回来的就是印度语版的《瑜伽师地论》、《大般若经》和《心经》 。唐三藏到了印度 , 在当地生活了一年半,大概学习了那边的语言文字,然后又和当地的师傅请教这些经书的意思,回来之后在大雁塔把这些个经书都翻译了出来 。这就是最开始的文字翻译 。
文章插图
玄奘《大唐西域记》原稿那么后人呢?在翻译的时候,就不用去印度学习了,这基本经书基本就成了中外对照表,总结归纳成为中外字典,翻译的时候直接查阅就可以了 。这就是最原始的翻译形成 。
文章插图
英语也一样,最早先进入中国的 , 是西方的传教士,他们过来让中国人信洋教,首先要做的就是得让中国人看懂圣经,所以,最初翻译成中文的外国典籍一定是圣经 。后人在翻译的时候,参照圣经给出的翻译标准直接翻译就可以了 。
文章插图
希伯来语版的圣经旧约那么同样一个问题出现了,外国的语言也会随着时间而变化 , 语种的变化,说话习惯的变化,还有民间俚语的变化 , 那么,这些变化是不会时时更新的,所以面对新的说法我们还是会去用老的翻译标准去翻译 。所以就产生了jone 翻译成约翰这种事情 。
例如 , 最一开始的约翰,应该是John,为了使称呼显得亲切 , 长辈会用Johnny这个词,而爱人为了显得亲昵会用Jan这个词,慢慢这些名字就独立出来 , 不再成为john的衍生,而是一个独立的名字,但其本质还是约翰 。
文章插图
文章插图
国外品牌杰克·琼斯,如果深究翻译,他的原意就是耶和华是仁慈的·耶和华是仁慈的实际上 , Jack,Jackie,Jan , Jock,Jockie,Johnnie , Johnny这几个词,都是希伯来语耶和华是仁慈的(希伯来语???? ??? ????,英语Jehovah is gracious)演变过来的,翻译版本也不一样,最原始的翻译还是按照约翰去翻译,但是现在的翻译也有叫乔恩的 。当然,杰克,简 , 杰克森,琼斯,约翰尼等等这种翻译方法现在人也在使用 。
文章插图
提问用点心,拼写都错了
- 任督二脉打通后的变化 人体任督二脉真的可以打通吗
- 狼图腾中狼的精神 狼图腾狼的精神
- 中国四大未解之谜分别是什么 中国的未解之谜有哪些呢?
- 为什么一些人选择成为素食主义者 为什么要做素食主义者
- 崇祯皇帝为什么不去南京 崇祯为何不把太子送去南京
- 长期坚持读书的好处 长期看书有什么好处
- 红楼梦的贾雨村 红楼梦里面的刘姥姥是个什么样的人
- 男人参加同学聚会心理 喜欢聚会的男人的心理
- 唐晶什么时候发现贺涵喜欢罗子君 我的前半生经典十句话
- 人死后为什么要泼汤 人死前三天有什么情况