影响|通讯:重温拉美“爆炸文学”

新华社北京4月23日电 通讯:重温拉美“爆炸文学”
新华社采访人员李家瑞 吴昊 陈瑶
“简直是脑子里放烟花 , 感到极度愉悦和震惊 。 从此我的阅读和写作就再也摆脱不了来自那里的影响 。 ”作家阿乙如今在回忆19年前首次读到拉美“爆炸文学”作品时 , 依然心潮澎湃 。
从“文学青年”几乎人手一本的《百年孤独》等著作 , 到近年来陆续译介出版的拉美作家文论、随笔、访谈 , 拉美“爆炸文学”在中国的形象不断变得立体、生动 。 不仅阿乙 , 对于许许多多中国读者来说 , 60年前的那场拉美“文学爆炸”所带来的震撼和影响仍在不断延续 。
【影响|通讯:重温拉美“爆炸文学”】二十世纪六七十年代 , 拉丁美洲集中涌现出一批才华横溢、具有世界影响力的作家 , 如加西亚·马尔克斯、卡洛斯·富恩特斯等 , 他们创作了大量风行世界的作品 。 学界把这一现象称为拉美“文学爆炸” , 这些作品则被冠以“爆炸文学”的头衔 。 一种普遍的看法把1962年定为拉美“文学爆炸”元年 , 原因主要是当年在智利康塞普西翁召开了世界知识分子代表大会 , 一大批当时开始展露才华的作家参加了这次具有标志性意义的会议 。
“文学爆炸”的发生与当时拉美的社会和政治气候 , 以及拉美文学的自身发展密切相关 。 墨西哥汉学家、翻译家莉亚娜·阿尔索夫斯卡说:“拉丁美洲的土地、气候、历史、土著文化与欧洲文化交融等因素培育出加西亚·马尔克斯这样的作家 , 造就了包括魔幻现实主义在内的文学流派 。 ”
这场“爆炸”令世界对拉美文学刮目相看 , “文学爆炸”作家们在此后几十年里继续创作 , 广受喜爱 。 这一过程中 , 文学译介也对他们的成功起到了重要作用 , 使他们的作品有了更为广泛的受众 。 阿尔索夫斯卡表示 , 相关作品在中国得到译介并备受欢迎 , 进一步扩大了这批作家的世界影响力 。
中国社会科学院拉丁美洲研究所助理研究员楼宇介绍说 , 拉美“文学爆炸”作品至今备受中国出版界青睐 , 相关代表作家汉译作品约占所有拉美文学汉译作品的20% 。 “对于大部分中国读者而言 , 拉美‘爆炸文学’把他们引入拉美文学的殿堂 , 构成了拉美文学阅读感悟的‘底色’ , 并由此使他们的目光扩展到拉美文学的其他时期 。 ”楼宇说 。
近年来 , 除了继续出版或再版“文学爆炸”时期作品外 , 当时不少作家本人的文论、随笔和访谈录在中国也得以译介传播 。 楼宇认为 , 通过这些书籍 , 中国读者更深入地了解到拉美作家的创作经历、文学观与世界观等 , 从而更好地理解“文学爆炸”时期经典作品 , 以及拉美历史文化和社会现实 。
除了对中国读者的影响外 , 拉美“爆炸文学”实验性的叙事手法、推陈出新的小说结构及虚实交叠的叙事视角 , 对中国作家的影响也是深刻的 。 阿尔索夫斯卡说 , 自己在墨西哥接待过许多前去交流的中国作家 , “他们纷纷表示 , 拉美文学对其创作有着巨大影响 。 我也期待将来有更多当地作家阅读并汲取中国文学的内涵 , 与中国作家产生更多交流互鉴” 。