中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美

拉丁美洲对于大部分中国人是一片知之甚少的“异域” , 对于拉美人而言 , 大洋彼岸的中国也十分陌生 。 但在墨西哥学院 , 有一批学者带着学生 , 致力于将中国的当代文学译介到墨西哥 。
4月23日是“世界读书日” , 中国外文局文化传播中心举办了全球文化沙龙?中外作家讲坛之“中拉文学大家谈” , 邀请来自中国、墨西哥的知名学者进行交流对话 , 介绍中国当代文学在拉丁美洲的传播现状 , 并与高校学生互动 , 进一步加强中拉文化学者交流 , 促进中国和拉美地区的文化交流合作 。 这也是“全球文化沙龙”的第一场活动 。
中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美
文章图片

《隔离期的阅读——中国短篇小说选》
活动围绕一本尚未出版的新书展开:《隔离期的阅读——中国短篇小说选》 。 这本书的产生 , 最初源于墨西哥知名汉学家、墨西哥学院教授莉亚娜(Liljana Arsovska)的想法 。
2020年正值新冠疫情肆虐 。 疫情期间墨西哥人的生活也受到很大影响 , 大学教学很长时间通过网课进行 。 “隔离期间如何让大家在一起?中国文学提供了很好的机会 。 ” 莉亚娜想到 , 可以召集拉美汉学家和学生一起 , 翻译一部中国当代短篇小说选 , 让大家通过这一项目战胜对病毒的恐惧 , 让拉美读者更好地了解中国当代文学 , 以及通过当代小说了解中国 。
中国|《隔离期的阅读》:将43位中国当代小说家的作品介绍到拉美
文章图片

莉亚娜教授通过视频连线分享对中国当代文学译介的想法
莉亚娜跟当时在智利大学任教的北京语言大学拉丁美洲研究中心主任、阿根廷国会大学教授孙新堂谈了这个想法之后 , 两人马上开始工作 , 与住在莉亚娜家的青年译者范童心一起联系中国作家开始编选 , 篇目上尽可能选择代表中国当代不同代际、不同流派、不同风格的作家作品 。
西班牙语书名Los cuarenta de la cuarentena直译就是“四十天隔离期读四十篇” , 但在西班牙语里是个谐音 , 非常醒目 , 让人过目难忘 。 本书共收录了中国当代43位作家的作品 , 每人一篇 , 既有莫言、韩少功、王蒙、冯骥才、贾平凹、苏童、阿来、毕淑敏等大家 , 也有徐则臣、陆源、鲁敏、董夏青青、陈鹏、阿乙、郑小驴等新生代作家 。 中国作家们都非常支持 , 慷慨赐稿 , 没有一个人收取版权费用 。
本书由莉亚娜、孙新堂主编、主译 , 罗豹鹿、拉嫡娜、安东尼奥·罗德里格斯、胡安·巴布罗·哈乌雷吉等拉美汉学家、青年译者大都参与其中 , 还有墨西哥学院亚非研究中心的研究生 。 翻译期间 , 汉学家和译者针对文中难点多次进行线上讨论 。
让莉亚娜欣慰的是 , 在翻译过程中 , 很多学生提高了汉语水平 , 学到了很多中国文化 , 也进一步了解了中国当代文学 。 老师和学生之间的距离更近了 , 他们和中国的距离也更近了 。
孙新堂介绍 , 本书编选完成后 , 得到了中国作家协会支持 , 最终中国作家协会与墨西哥学院合作 , 由墨西哥学院出版社出版 。 墨西哥学院对本书的出版也非常重视 , 邀请各位译者朗读所译作品 , 由墨西哥学院的亚非研究中心官方频道发布 。
“拉美对中国的了解不是很充分 , 中国文学特别是中国当代文学进入墨西哥比较晚 , 大家都并不了解 , 通过翻译把中国文学介绍到拉美 , 非常重要 。 ” 译介中国文学作品 , 是莉亚娜最喜欢的工作 , 她曾翻译刘震云、贾平凹、方方、贾平凹、徐则臣等作家的长篇小说 , 也曾翻译莫言、余华、铁凝等20余位作家的短篇小说 , 致力于把中国当代文学推荐到墨西哥 。