托特纳姆热刺孙兴慜 孙兴慜穿几号

孙兴慜也只是???音译过来的名字 , 具体发音上与汉语的sun(孙)当然不同 , 就像你姓张,但是英美国人英语念的时候与我们中国人念的张是有区别的,他们的发音语言习惯读作 Chang, 但是普通话语言习惯音就是 Zhang. 这个音是有区别的 。来的在不同国家和有不同的发音和拼法 。
还是拿这个Zhang姓举例,Cheung 是粤语音译过去的 。例如张家辉音译Cheung Ka Fai 。而不是ZHANG JIAHUI。不同地区对于这个zhang,读音也不同,见下表,

托特纳姆热刺孙兴慜 孙兴慜穿几号

文章插图
所以你看,孙兴慜和孙继海,尽管在中国都写作或者读作同一个孙 , 但是实际上他真不是一个孙 。音译而已 。而且日韩普遍使用罗马音做读音注释 。这就造成了一个SUN , 一个SON 。

托特纳姆热刺孙兴慜 孙兴慜穿几号

文章插图
再看一个例子,孙中山这个名字国际上的正式译名是 Sun Yat-sen 。实际上是粤语音的英文翻译,但是中文汉字和发音是孙中山 。sun 沿用了汉语拼音当时没出来之前的针对汉语发音的韦氏拼音 。【托特纳姆热刺孙兴慜 孙兴慜穿几号】
托特纳姆热刺孙兴慜 孙兴慜穿几号

文章插图
同样的还有蒋介石,当时清华大学历史系副主任王奇国外学者写蒋介石文章的翻译,结果愣是把蒋介石(粤语英文写法 Chiang Kai-shek),翻译成了常凯申 。这就叫人笑话了 。
球衣上基本上都是球员自己选择的自己国家和地区习惯的英文表达 。例如张玉宁,其球衣后面写的是汉语拼音ZHANG , 而不是韦氏音 CHANG, 也不是日韩采用的罗马音注 Jang.
托特纳姆热刺孙兴慜 孙兴慜穿几号

文章插图
按国家标准,中文译音拼写只能按汉语拼音 。所以孙只能写做SUN 。同理,北京只能写成BEIJING , 写成 PICKING就是错的,公开出版物上算违规 。语言文字法与相关规定很明确 。