角色|重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰( 二 )


不过 , 当年还是“内参片”年代 , 配音名单需要交给工宣队审查 。 当时 , 邱岳峰被戴上历史反革命的帽子 , 有人提出异议 , “怎么能让他配主角呢?”老厂长坚持不肯换人 , 他认为 , 这个角色只有邱岳峰最为合适 , 并且相信无论从声音条件、人物理解 , 以及文化修养等方面 , 邱岳峰都能配好这个角色 。
为了帮邱岳峰争取到这一机会 , 陈叙一向工宣队提出辩驳 , 此前电影《红菱艳》配音完成后 , 因为艺术质量不过关而返工 , 请邱岳峰重新配了莱蒙托夫团长才通过 。 “一开始我就是想让邱岳峰来配团长 , 你们不同意才换人 , 但后来还是找了他 。 如果这次不让他配罗切斯特 , 将来若是《简·爱》返工 , 你们可是要担责任的!”一番话说下来 , 对方也哑口无言 。
角色|重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰
文章图片

陈叙一工作照(出自上译厂编著《魅力人声》)
陈叙一可谓邱岳峰的伯乐 。 陈叙一在筹建上海翻译片组(上海电影译制厂前身)时发掘了邱岳峰 , 当时他还在话剧团跑龙套 , 但陈叙一觉得他语言条件好 , 戏也不错 , 尤其嗓音沙沙的 , 有一种特殊的味道 。 邱岳峰也很用功 , 越配越出色 , 他一直说 , “有了陈叙一 , 才有了我 , 才有了我后来的这么多成绩 。 ”
为了回报老厂长的信任 , 邱岳峰对每句台词如何表达 , 用怎样的情绪、神态都用心琢磨 。 孙渝烽记得 , 后来有位外语学院教授将《简·爱》原版和配音版对照 , 称赞邱岳峰大大提升了罗切斯特这个人物的魅力 。 邱岳峰不仅丰富了许多台词语气 , 连人物的呼吸声 , 说话时轻触嘴唇的吧嗒声 , 从楼梯上匆忙跑下时的喘息声 , 这些原版里没有的小细节 , 他都配进去了 , 配得严丝合缝 。
除了简·爱和罗切斯特 , 老厂长为《简·爱》里众多配角挑选的声音也妥帖、出色 。 比如在教会学校里 , 拿一把刷子“刷刷刷” , 一脸凶神恶煞的史凯契尔德小姐由潘我源配音 , 声音里的那种狠劲儿让人不寒而栗 。 富润生配了剪掉简·爱长发的传教士布洛克赫斯特 , 他的声音很好配出了人物的虚伪和狠毒 。 苏秀则为大管家菲尔法克斯太太配音 。 他们都把握住人物性格 , 用声音充分展现出角色的特点 。
其中 , 配得最累的角色是海伦 , 也就是开头在教会学校病死的那个可怜孤女 。 当时 , 这位配音演员从上影演员剧团借调来上译厂 , “麻烦的地方在于 , 她的声音一直到不了小女孩的音色 , 找感觉找了很久 。 ”孙渝烽说 , 配儿童需要特殊技巧 , 刘广宁、丁建华、李梓都配过小男孩角色 , 但对于戏份特别重的儿童戏 , 陈叙一更倾向于找真正的儿童来配 。
比如《简·爱》里 , 罗切斯特的养女阿黛尔由金琳配音 , 当时她只有七八岁 , 童声听起来悦耳自然 。 那时 , 来配音的孩子们都配得熟练、认真 , 一点就透 , 许多人后来都成了上海广播电台的播音员 。
“不卑不亢”和“不够揪心”
“老厂长是一个宝库 。 ”孙渝烽至今清晰地记得陈叙一所创建的生产流程 , 包括第一次看原片、翻译剧本、初对、定配音演员、复对、实录、鉴定补戏、混合录音等 , 要保证译制质量、创作精品 , 这样的流程缺一不可 。
《简·爱》这部影片是陈叙一亲自翻译的 , 翻译时 , 孙渝烽也在一边跟着学习 , 陈叙一还会让他大胆提出自己的想法 。 “在翻译上 , 他要求做到信、达、雅 , 在本土化转译上要恰当 , 不违背原来的意思 。 ”