儿童文学|他是我国儿童文学泰斗!今天他100岁了,祝福任溶溶先生百岁华诞( 二 )


任溶溶不仅翻译了很多深受孩子喜欢的外国童话故事 , 也创作了许多伴随中国孩子长大的童话 , 比如被拍成美术电影的《没头脑和不高兴》《一个天才杂技演员》等等 。 此外还有大量的儿童诗歌和散文:《爸爸的老师》《我是一个可大可小的人》《我成了个隐身人》《土土的故事》《丁丁探案记》等等 。
任溶溶一生笔耕不辍 , 曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟(IBBY)翻译奖、中国翻译协会翻译文化终身成就奖等奖项 。
翻译这么久 , 最有成就的就是翻译儿童诗
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品 , 只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐 , 享受好的艺术作品 。 ”
任溶溶译过各种体裁的儿童文学作品 , 他自己说 , “翻译这么久 , 觉得最有成就的是翻译儿童诗 , 翻译给我影响最大的就是儿童诗” , 后来创作儿童诗 , 也是“长期翻译外国儿童文学 , 学到了不少东西 , 入了门的结果” 。
在任溶溶看来 , 儿童文学翻译有一个特点 , 就是读者对象十分明确 , 是孩子 , 而且不是笼笼统统的孩子 。 给幼儿译外国儿歌 , 自然要译成儿歌样子 , 朗朗上口 , 给大孩子译书又不能有娃娃腔 , 孩子大了 , 不爱别人把他们看作娃娃 。 原作者的书是写给不同年龄的孩子看的 , 自然要让他们的小读者看得懂 , 看得有兴趣 , 译者也就应该做到这一点 , 让小读者看得懂 , 看得有兴趣 。
儿童文学作品是给儿童看的 , 文字自然浅显 , 不过也有它的难译之处 , 就是作者为了吸引或者逗小朋友 , 常常玩些花样 , 最多的就是玩文字游戏 。 任溶溶说 , 给儿童看的书不比给大人看的书 , 不能靠加注解来解决问题 , 所以只能把外文的文字游戏设法按原意变成中文的文字游戏 , 使小读者从译文中得到外国孩子从原作中得到的同样的乐趣 。 虽然从文字上说 , 这似乎不太符合翻译“信”的原则 , 但通过这个办法 , 让中国孩子和外国孩子一样喜欢读这本书 , 应该是原作者的希望 , 这反而是大大的“信”——不影响孩子快活地读这本书是首要的 。 扬子晚报/紫牛新闻采访人员黄彦文