望月有感的翻译 古诗如何翻译

古诗是中华民族的瑰宝 。中国是一个诗的国度,古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍,姹紫嫣红的局面 。唐朝是中国诗歌的巅峰 , 诗歌是当时文学的最高代表,也是中华文明靓丽的风景线 。随着时代的发展 , 现在涌现出了许多古诗词爱好者 , 大家学诗写诗,陶冶情操,激励意志,把中华诗词文化发扬光大 。为了大家更好学习古诗,笔者结合多年的学古诗体会,就古诗翻译提出如下意见,不妥之处共同商榷 。
首先,要对古诗文进行全文通读,明确作者立意 。大体弄懂意思,讲什么人、说什么事、明什么理 。特别是对古诗文的创作背景进行了解 , 对作者的经历、心态、周边环境进行判断,为正确翻译打好基础 。如:李商隐《蝉》
本以高难饱,徒劳恨费声 。
五更疏欲断,一树碧无情 。
薄宦梗犹泛,故园芜已平 。
烦君最相警,我亦举家清 。
翻译:蝉啊 , 你本来就居于高处,所以难得一饱,还徒劳地发出悲愤的鸣叫 。从黑夜一直叫到五更拂晓,声音嘶哑,越来越稀疏,但碧绿的树木却仍然无动于衷 。我官卑职?。?四处飘零 , 故园已经长满了野草,为什么还不肯归去呢?辛苦你啦,蝉?。?是你警策着我,让我全家都和你一般清白 。
这只是字面直译,要想译好此诗,就要对李商隐的宦途进行了解 。“牛李党争”李商隐成了受害者,无缘显官,郁郁不得志,潦倒终生 。以蝉自喻,认为自已与蝉一 般高洁,不染俗尘,于是他不仅引蝉为知己,还感谢蝉通过它的行为,通过它的鸣声来督促自己、警策自己,要“举家清”,全家都是一般的清洁无垢 。这其实是自我警策 , 却借蝉而道出,全诗也在自我抒情后再回归于蝉,与前呼应 , 脉络清晰 。
其次,逐句、逐联和逐段进行翻译,弄懂段落大意 , 特别是诗中“用典”和古代地名等的意义 。如司空曙
《喜外弟卢纶见宿》
静夜四无邻,荒居旧业贫
雨中黄叶树,灯下白头人 。
以我独沉久 , 愧君相见频 。
【望月有感的翻译 古诗如何翻译】平生自有分,况是蔡家亲 。
翻译:沉静的夜晚啊,我家四周并无邻人,荒僻的屋舍啊 , 旧日产业都已荡尽 。雨中之树因秋深而叶片泛黄 , 灯下的我?。蛩ダ隙谨薏园?。对于我这般长久孤独沉沦之人,真是有愧你经常来相见啊 。我们平生自有缘分,更何况是表亲关系呢?
这里,司空曙为卢纶表兄,两人并有诗名,幸有表弟来访,尾联言“平生自有分”,这“分”是缘分,既是好友,“况是蔡家亲”,又是亲眷 。借用“羊祜为蔡伯喈外孙,将进爵士,乞以赐舅子蔡袭”的典故 。
再次、翻译时要忠实于原著,要有掌握一定文学功底和历史考证能力,并会使用工具书,对不明白或不清楚的进行查阅 。同时,更要深挖作者深层次的表达意图和意愿,不能偏离太远 。
翻译古诗是一门学问,愿大家在不断的学习中提高,使阅读者和古诗作者产生更多的共鸣 。



望月有感的翻译 古诗如何翻译

文章插图


望月有感的翻译 古诗如何翻译

文章插图


望月有感的翻译 古诗如何翻译

文章插图
个人认为,古诗只能意会和品味 , 不可翻译 。
因为诗就是作者以或是优美或是悲伤,或是豪放或是婉约的文字表达个人的感触 。
只能通过诗文本身去感受诗人的心境,去感受美 。如果翻译过来,就只会显得过于直白了 。失去了诗的意境 。