宋朝翻译家是如何学外语的?

古人学外语可不像我们现代人这么容易,有各种现成的教科书 。毕竟古时候真正读过书的人都是少部分,更别说学翻译了 。所以当时的人们想要搞懂外语,只能慢慢一个词一个词的摸索出对应的中文意思,然后在记下来 。其实在宋朝年间就已经有翻译家了 , 只不过当时他们的地位和待遇都不算很高 。毕竟主要还是日常沟通、做生意为主,翻译文字作品就比较少了 。总体来说,算是一份吃力不讨好的工作 。

宋朝翻译家是如何学外语的?

文章插图
工作不易地位低,古代翻译不好干 。
在这个“地球村”时代,翻译是一个比较光鲜的职业,尤其是技术含量最高的同声传译,一天收入上万元,谁家孩子有本事吃这碗饭,父母一定觉得脸上有光 。不过,若回到一千多年前的广州城 , 如果有哪个出身书香世家的孩子对外国文化感兴趣,想去干翻译 , 一定会招来父母的一顿痛扁:“不好好读书 , 去干这个与奶酪匠一样低微的行当,真想把家里的脸丢光?”
我们之前说过 , 宋代年间,朝廷非常看重外贸收入 , 还出台了不少“招商引资”的政策,像广州、泉州这样的外贸大港 , 关税收入还是地方官升迁的重要因素 。当时广州的外商聚集区——蕃坊之繁荣,更成为古代外贸史上的佳话 。以我们现在的观念 , 广州外商云集,还有很多外国使团从广州登岸,跋山涉水前往开封或临安朝贡,朝廷又看重“招商引资”,翻译这个行当为啥这么让人看不起呢?
你别忘了,那时的外贸再发达,“士农工商”的等级次序可是谁也改不了的 , 商人已是四民之末 , 外商又是“化外人” , 主要为外商服务的翻译,社会评价能高到哪儿去?据史料记载 , 在京城礼宾院(宋代专为接待各国使节设立的机构)服务的译员,活干起来很不容易(那时掌握外语不像现在这么方便),但很难捞到一官半职,而逢年过节,接受朝廷赏赐的时候 , 不过与奶酪匠同列,换言之,就是一群身份低微的匠人 。服务朝廷的翻译尚且如此,被广州市舶司聘用以及在民间“混江湖”的翻译 , 其地位之低,就更不用说了 。在那个“万般皆下品,唯有读书高”的年代,哪个书香门第会容得下自己的孩子去干匠人的行当呢?
宋朝翻译家是如何学外语的?

文章插图
外语老师不好找 , 翻译主要靠自学 。
虽说在那个“士农工商”等级分明的年代 , 翻译的社会地位很低 , 但由于经常与外商甚至外国使节打交道,时有突然发达的机会 。据史料记载,当年有个名叫王元懋的人,因家境贫困,到庙里打杂谋生,偏偏时来运转,遇见了一个通晓“南蕃诸国”文字的老僧 。老僧看王元懋勤快乖巧 , 将自己通晓的外语渐渐传授于他 。后来王元懋逮了个机会随船出海 , 来到占城国(位于今越南南部) 。当时占城古国正急着跟大宋朝廷“攀亲戚”,以获得保护,通晓两国语言的王元懋很快成了国王的座上宾,充任翻译之职 , 后来又娶了公主,一穷二白的年轻人变身“驸马爷”,这样的故事真够励志 。
像王元懋那样靠外语技能改变人生的平民并不罕见 。据不少历史学家的研究,早在宋代,广府地区已有很多有胆识的商人走出国门 , 到东南亚诸多古国“闯世界”去了 。他们脑子好使,在国外待久了,逐渐熟悉当地语言 , 就可以凭借“双语”优势,充当贸易中介,甚至为向朝廷进贡的使团做做翻译,地位比在国内高很多 。