重庆图书馆|国内首家西学书院“译翁书院”宣布落户重庆图书馆

“古往今来 , 文化的交流从来就不是单行道 , 而是有来有往的;同时 , 它也不是直来直往的 , 而是蜿蜒曲折的……”6月5日上午 , 重庆图书馆4楼巴蜀译翁文献馆中新开辟出来的一角 , 座无虚席 。 精致的讲台上 , 一位耄耋老人正在兴致勃勃地侃侃而谈……
他 , 就是“巴蜀译翁”、著名翻译家杨武能 。 当日 , 重庆图书馆的巴蜀译翁文献馆宣布迎来自2015开馆以来的最大一次“升级”:国内第一家西学书院译翁书院在馆内正式揭牌 。 杨武能现场开讲就是“译翁书院”成立后的首场文化活动 。
重庆图书馆|国内首家西学书院“译翁书院”宣布落户重庆图书馆
本文图片

▲6月5日 , 译翁书院在重庆图书馆4楼的巴蜀译翁文献馆内正式揭牌成立
“译翁书院的成立既实现了杨武能先生一直以来的夙愿 , 同时也是我们巴蜀译翁文献馆文化服务向纵深发展的成果 。 ”重庆图书馆馆长任竞告诉上游新闻采访人员 , 接下来译翁书院将尽可能地做好杨武能及其相关译作的文化输出和研究 。
5日上午 , 在简短的揭牌仪式结束后 , 上游新闻采访人员也第一时间走进译翁书院打探了一番 。 除了拥有一个小巧精致的演说、讲学空间外 , 藏书依然在书院中占据了最为显眼的位置 。 从《浮士德》《海涅诗选》 , 到陪伴了一代又一代中国青少年成长的《少年维特的烦恼》《格林童话》等等由杨武能翻译的诸多德语文学经典 , 摆满了整整一面墙壁的书架 。 其中不乏距今年代较为久远的经典版本 。
据重庆图书馆馆长任竞介绍 , 新建成的译翁书院兼具讲学和文化交流两大职能 。 “众所周知 , 杨武能教授著译等身 , 获得了包括中国翻译文化终身成就奖等在内的无数学术荣誉 , 德语文学研究方面 , 像歌德学、比较文学、译学理论、格林童话研究等等 , 都取得了非常丰硕的成果 。 接下来杨武能教授就会在译翁书院亲自讲授、传播这些丰硕的研究成果 。 我们也希望译翁书院能成为融通中外文化交流和融通文化艺术的桥梁 。 ”
在紧随其后的译翁书院首场文化活动中 , 书院院长杨武能教授带来了题为《歌德与苏东坡》的主题讲座 。
有意思的是 , 和创立译翁书院是为了促进中西方文化交融的初衷一致 , 杨武能特别选择了著名歌剧《图兰朵》中最出名的中国音乐《茉莉花》作为自己讲座的开场曲 。 “中西方的文化交流 , 千百年从未停止过 。 《图兰朵》以及《茉莉花》就是最好的证明 。 ”
重庆图书馆|国内首家西学书院“译翁书院”宣布落户重庆图书馆
本文图片

▲译翁书院院长杨武能现场开讲
杨武能告诉采访人员 , 随着年龄增长 , 自己越发觉得应该把自己的学术研究成果用起来 , 充分发挥它的作用 , “不然哪对得起自己的宝贵生命 , 哪对得起父母师长的教导、栽培……”这也是自己着手创建译翁书院的初衷 。
重庆图书馆|国内首家西学书院“译翁书院”宣布落户重庆图书馆
本文图片

▲“巴蜀译翁”杨武能
“文化差异造成的隔膜随着交往增多、了解加深 , 都会克服和消除 。 ”杨武能说 , 自己希望本次创建的译翁书院就能在这方面尽可能地贡献一些力量 , 让东西方文化在差异中走向共鸣 。
他还以自己最出名的译作之一《格林童话》举例说 , “1993 年译林出版社出版了拙译《格林童话全集》 , 此后年年重印 , 一版再版 , 加上其他出版社出的 , 目前已有几十种版本 。 中国是个大国 , 假如每个家庭有一本杨(武能)译(的)格林童话 , 即使只有一个人读 , 加起来读者不已数以亿计了吗?”他坦言 , 希望译翁书院今后也能实现这样广泛传播、影响大众的效果 。