冬西问?人物|《没头脑和不高兴》之父:谁说中国没有童话?( 三 )


在复旦大学外文学院教授魏育青眼中,任溶溶较了不起的地方在于既注重儿童文学中语言的口语化,通俗易懂,又带着一种特别的韵味 。既然是给中国的孩子看的,他在翻译世界儿童文学时做了相当多处理,但又非常注重把外国的文化要素带进中国,两方平衡 。
20世纪70年代后期,上海译文出版社成立,任溶溶进入译文社工作直至退休 。几十年间,他专心于儿童文学翻译和儿童诗创作,先后翻译了《长袜子皮皮》《彼得?潘》《假话国历险记》《小熊维尼》《夏洛的网》等数以百计的经典儿童文学作品 。80岁时,他还新译了近百万字的《安徒生童话全集》,快90岁时,还在创作并出版儿童诗 。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,2019年获“陈伯吹国际儿童文学奖特殊贡献奖” 。
他对儿子任荣康说过,他这一辈子深爱童话,因为从童话那里获得了巨大的力量,他选择把自己的一生也看作童话,那么在经历苦难时就同样可以快乐,因为可以相信前面是光明 。
他从不轻视儿童,认为儿童可爱又了不起,他更反对轻视儿童文学,因为儿童文学蕴含大道至简的哲理,可以将世俗功利的人生,变成审美化的人生,让人从艰难困苦中寻出美和趣味 。
【冬西问?人物|《没头脑和不高兴》之父:谁说中国没有童话?】2004年,浙江少年儿童出版社出版《没头脑和不高兴》单行本时,任溶溶为大读者和小读者都写下一段话 。他对小读者说:“这本书当然是献给你们的,我一辈子就是为你们写书 。我只有一个希望,就是它能给你一点快乐 。”他对大读者说:“你好,祝贺你长大成人了!不过我也有一个希望,就是你们小时候读我的书,如今觉得我没骗你们 。” (完)