英语法律 英语法律纪录片( 二 )


As is
现状 “As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状 。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售 。
Bail
保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放 。保释可以是有条件的,也可以是无条件的 。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等 。
Balance of Probabilities
可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉 。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低 。
Beyond reasonable doubt无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪 。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告 。
Binding
有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract 。这份临时协议是有法律约束力的 。
Body Corporation
法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索 。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除 。
Burden of Proof举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由 。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩 。
Cause of Action诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用 。
Caution
警诫词 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话 。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供 。
Certified Copy
核证副本 指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件 。
Chamber
办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber” 。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席 。
Charge
收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:
1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;
2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;
3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;
4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务 。
Claim
申索 民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim 。
Concurrent Sentence