中国文学|这些中国文学作品,凭什么在地球另一端受欢迎?( 三 )


中拉文学交流的故事其实每天都在上演 , 即使疫情期间也不例外 。 墨西哥汉学家、墨西哥学院教授莉亚娜(Liljana Arsovska)和我共同主编、主译的《隔离期的阅读——中国短篇小说选》即将出版 , 很多年轻译者还有墨西哥学院亚非研究中心的研究生也参与了翻译工作 , 非常令人欣慰 。 这些年轻译者在翻译过程中 , 与中国作家进行对话 , 交流……
我们相信通过更加立体、多元的形式 , 如加大对翻译人才的培养和资助等方式 , 一定可以让中拉未来友好交流的大门越来越宽 。
受访者简介:
中国文学|这些中国文学作品,凭什么在地球另一端受欢迎?
本文图片

孙新堂 , 北京语言大学拉丁美洲研究中心主任 , 智利大学讲座教授、阿根廷国会大学荣誉教授 。 2014年在拉美工作期间开始策划组织了“中国作家讲坛”项目 , 邀请中国作家、诗人访问拉美 , 同拉美读者建立起交流和对话 。 此项目如今已成为中拉文化交流的一个品牌 。
_原题为:《孙新堂:跨越半个地球 , 中国当代文学何以在拉美有知音?| 东西问》
图片编辑:苏丹
文字编辑:文龙杰
排版编辑:何颖
责编:李明阳
中国文学|这些中国文学作品,凭什么在地球另一端受欢迎?
本文图片

赵谦玺:艾黎如何向海外展示真实的中国?|东西问
中国文学|这些中国文学作品,凭什么在地球另一端受欢迎?
本文图片

施万克:泰坦尼克号沉没110周年 , 一块木板承载了怎样的荣辱浮沉?|东西问
中国文学|这些中国文学作品,凭什么在地球另一端受欢迎?
本文图片

【中国文学|这些中国文学作品,凭什么在地球另一端受欢迎?】班玛更珠:雪域高原“大学者” , 如何助推中华民族共同体?|东西问