柳梦梅|论好文章之一字不可易( 三 )


看的其他版本,京剧演员演《牡丹亭》,多遵梅先生版本,因此讹误也是一样的。
张继青等昆曲演员的《牡丹亭》,倒保留了“去罢”的意思,但说的是“春香,回去吧”;“成对儿的莺燕”,说的也是“小姐,你听莺燕叫得多好听啊”。“去罢”何其干净利索,是最急的收煞,故而才能使人惊;莺燕正因为成对儿飞鸣,才令杜丽娘有这收煞之意。不知《西厢记》也有“夫人怕女孩儿春心荡,怪黄莺儿做对,怨粉蝶儿成双”?
昆曲演员不念“去罢”,不念“成对儿的莺燕”,而杜丽娘却能忽然产生回去之意,这都是不够理解词意之妙,致文情人心割裂。
《牡丹亭》本来典雅难解,即如梅先生这样细致,这样肯钻研,又有文人环伺,都会有疏漏未及处,更别提如今的演员们了。
吴梅评《牡丹亭》,说曲子的好处,“亦且系于宾白”,举例《牡丹亭·惊梦》“好天气也”,以下便接“袅晴丝吹来闲庭院”;“不到园林,怎知春色如许?”以下便接“原来姹紫嫣红开遍”。
我讲“去罢”二字,也是这个道理。
《牡丹亭》中,杜丽娘看到的春天,原也是她的青春;唱的“袅晴丝”,原也是她的情丝(思)。好的文章,原也是这样的一字不可易。