|西坡:第四个也是火枪手( 三 )


本文图片

胡适致伍光建的信
综上所述 , 伍光建的译笔不仅受到普通读者的欢迎 , 而且获得严谨学者的推崇 , 不是没有道理的 。
我们不妨撮录《法宫秘史》(1908年出版)中的一节 , 以便更直观地领略伍译的风采:
路易赛写完了“洛奥尔先生”几个字 , 停了笔问道:“我往下写什么?”孟太理道:“你心里想什么 , 就写什么 。 ”路易赛道:“你一定晓得我心里在那里想什么 。 ”孟太理道:“你想的是一个人 。 ”路易赛道:“孟太理 , 你看我真是想人么?”孟太理道:“路易赛 , 路易赛 , 你的蓝眼睛也有大海的蓝水一样深 , 我去年在布朗地方见过大海 。 我说错了 , 大海最是难测的,你的眼睛同天上的蓝色一样深 。 ”路易赛道:“你既然能看我的眼睛 , 自然也能看我的心 。 你看我现在心里想什么?”孟太理道:“我晓得的 。 你心里并不要说洛奥尔先生 , 要说的是我的宝贝洛奥尔 。 ”路易赛喊了一声 。 孟太理道:“这算什么 , 你还要脸红 。 来罢 , 我们这样写罢 。 ”于是口里念道:“我的宝贝洛奥尔 , 你在王爷身边 , 远在巴黎 , 你要我写信给你 。 你在那里过的日子一定没趣 , 你故常时记念乡下的朋友,......”路易赛微笑说道:“孟太理,不是这样的 。 我心里并不是这样想 , 我写给你看罢 。 ”于是拿起笔来 , 在纸上写道:“你若不是常常着急要打听我的消息 , 我心里是一定不高兴的 。 我在这里 , 时时刻刻都想起我们从前在一起所过的几年快乐日子 。 从此以后 , 我心里只能容从前快乐的情景 。 ”
……
|西坡:第四个也是火枪手
本文图片

《法宫秘史》
一般来说 , 清末民初的外国文学译品 , 几乎都存在被人诟病的“删节”问题 , 伍光建也不例外 。 问题是 , 对于伍译的“删节” , 即使是晚辈学者也不感冒 , 甚至还持肯定的态度 。 这在中国近现代翻译史上是极为罕见的特例 。 关键在于伍光建明白 , 对于中国读者而言 , 哪些该实实在在地保留 , 哪些该痛痛快快地删节 , 才是最恰当的 。 作为外国文学研究专家和资深译者 , 茅盾认为 , 伍光建的删节很有分寸 , 务求不损伤原书的精彩 , “主张直译的我 , 对于伍先生那样的节译 , 也是十分钦佩的” 。 事实上 , 我们读了相当多的外国文学作品 , 总能感觉到它们不乏令人生厌的啰里啰嗦、随意拉扯的现象 。 针对当时的普通读者的阅读习惯 , 或许适当的删节 , 是个变通和有效的方法 。
|西坡:第四个也是火枪手
本文图片

《造谣学校》
【|西坡:第四个也是火枪手】我们知道 , 达达尼昂是贯穿大仲马《三个火枪手》《二十年后》和《布拉琪龙子爵》等小说的主要人物 , 他与阿托斯、波托斯和阿拉米斯三个火枪手是生死与共的兄弟 。 通过伍光建的译文 , 我们分明可以看出其实还有一个“火枪手”——第四个火枪手 , 一直与达达尼昂结伴而行 。 那个人 , 就是伍光建:中国近现代翻译史排在第一序列、能够“火力全开”的圣手 。 (西坡)