|英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱

【|英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱】第五代刘三姐王予嘉(右)演唱刘三姐歌谣 , 黄少政在最后用英文唱响了自己翻译的刘三姐歌谣 。视频来源:主办方提供(02:22)
被壮乡人民奉为歌仙的刘三姐 , 一直都是能歌擅唱、鄙视权贵、崇尚自由、反抗不义的化身 。 20世纪50年代末以来 , 基于对原生态民间传说的整理改编 , 历经戏剧、电影、小说、诗歌等不同形式的塑造 , 刘三姐早已声名远播 , 成为广西亮丽的文化名片和重要的非物质文化遗产 。
9月14日下午 , 由广西师范大学出版社主办的“有一种爱叫山歌《刘三姐歌谣英译与演唱》发布会暨文化对谈”活动在第28届北京国际图书博览会上举行 。 《刘三姐歌谣英译与演唱(汉英对照)》收录歌舞剧《刘三姐》全剧本及近百首脍炙人口的刘三姐山歌 , 旨在提供一个文学性、表演性兼备 , 能被英语读者认可的翻译文本 , 为刘三姐的歌谣和传说走出中国、走向世界提供可靠的演唱基础 。
|英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱
本文图片

《刘三姐歌谣英译与演唱(汉英对照)》书封 。本文图片 秦念
该书作者黄少政定居广西 , 现为独立翻译学者 , 中国作家协会会员 , 曾将《新约》和纪伯伦的诗歌翻译成中文 , 将诗人、中国作家协会副主席吉狄马加的诗歌和演讲翻译成英语 。 他从众多文学和影视作品中进行挑选 , 将刘三姐歌舞剧剧本及其他脍炙人口的刘三姐歌谣首次按照可读、可唱的标准译成现代英语 。
在文化对谈环节 , 诗人、中国作家协会副主席吉狄马加谈到了中国国内文学作品外译的历史与现状 , 他认为缺少好的翻译是中国文学作品对外传播过程的一大障碍 。 对于新书《刘三姐歌谣英译与演唱》 , 吉狄马加认为将刘三姐歌谣翻译出版 , 对于宣传中华优秀传统文化有着非常积极的意义 。 同时 , 作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求 , 这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试 。 中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜读过新书后 , 同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译风格 , 让她思考在“信、达、雅”之上 , 还有更高的翻译境界和准则 。
澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克也高度评价了黄少政的翻译 。 他表示 , 自己曾以诗人身份数次访游中国 , 受邀去北京参与国际写作计划 , 在鲁迅文学院待过一个月 , 也曾参加过在香港、杭州、西昌、汨罗和成都举办的诗歌节 , 算得上半个“中国通” , 但不知何故 , 与刘三姐却总无缘相会 , 直到黄少政将刘三姐的诗歌和故事带到眼前 。
“在少政的刘三姐歌谣新译中 , 自由、喜悦、正义 , 声声入耳 , 我们与大地脉动同频共振——世界以爱予我 , 我亦报之以情 。 刘三姐的歌是唱给群山的情歌 , 是对大千世界爱的倾诉 。 ”马克·特雷迪尼克说 。
活动最后 , 第五代刘三姐王予嘉演唱了几首刘三姐歌谣 , 包括《多谢了》《山歌好比春江水》 , 黄少政更是用英文唱响了自己翻译的刘三姐歌谣 。 他表示 , 新书《刘三姐歌谣英译与演唱》的出版仅仅是他迈出的第一步 , 下一步 , 他还将联系国内文艺团体 , 拍摄用英文演唱刘三姐歌谣的表演视频 。 他相信 , 刘三姐的歌谣很快就能在英语世界中唱响 , 国外读者、观众定能感受到这位壮族歌仙的美 。
|英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱
本文图片

澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克视频致辞 。