杨自伍&第一届译文年选颁出:杨自伍《近代文学批评史(修订版)》获奖
“昨天是鲁迅诞辰140年,今天我们来颁发‘译文年选’,很有意义。因为鲁迅有一个非常重要的身份——他是一个大翻译家。文学的翻译曾经在中国现代文学、中国现代汉语的形成和建构过程中发挥过非常重要的作用。翻译不仅是翻译本身的事,翻译应该是中国文学的事。”昨天进行的第一届“译文年选”决选及颁奖典礼上,中国作家协会副主席李敬泽这样说。
文章插图
图说:杨自伍《近代文学批评史(修订版)》获奖 主办方供图
【 杨自伍&第一届译文年选颁出:杨自伍《近代文学批评史(修订版)》获奖】“译文年选”评选活动由上海译文出版社举办,旨在向更多的读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成效的翻译作品。在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。第一届译文年选获奖作品为杨自伍翻译的《近代文学批评史(修订版)》。
第一届“译文年选”于今年6月正式启动,初选入围作品面向近三年来由上海译文出版社出版的外国文学与社科类首译作品,或有重要学术价值的重译作品。本届入围作品共有10部,它们分别是《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷 上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史(修订版)》。作品语种包括英、日、法、俄、意、波兰语等6种语言。其后,这10部作品交由专家评审团评审,同时开放线上大众读者投票通道,根据评审团的意见与票决,参考网络票选结果,从中遴选出5部决选作品:《近代文学批评史(修订版)》《米沃什诗集(总四卷)》《布拉格公墓》《纳博科夫短篇小说集》《世纪的哭泣》,最终在五部作品中决选出本届“译文年选”作品。(新民晚报采访人员 徐翌晟)
- 杨晓通&“当代女马可·波罗”意大利文讲述侨乡浙江瑞安非遗
- 打击乐&戏曲、交响乐、打击乐、古琴 中山公园音乐堂10场演出欢度春节
- 园林&从王安石到陆游的诗句只过了一百年,扬州却成了宋金两重天
- 错换人生&谁家子弟谁家院,“错换人生”DNA再掀波澜
- 王之心&四本开局就惊艳读者的小说,一看书名就想入坑,书荒的你值得拥有
- 和尚&司马迁记载奇案:和尚巧遇命案无辜被冤,县令发现破绽智破命案
- 异途&庞大的反精英阶层让王朝由腐朽走向毁灭
- 船夫&新科状元乘船回家,船夫随口说出一上联,状元却至死都没对出来
- 玉真子&金庸《碧血剑》八大顶尖高手排名,何铁手第八!
- 冬奥&青年艺术家走进怀柔山村送春联写福字,冬奥元素融入乡村年味