叶廷芳|陆建德:叶廷芳那辈学人的翻译,影响的不只是外国文学 | 专访( 二 )


我们要去问当代很多作家 , 他们阅读这些作品的过程都是难忘的经历 , 也跟他们的创作是有机地结合在一起的 。 所以 , 要纪念叶先生这样的人物 , 我觉得不光是外国文学界 , 整个读书界、包括中国当代作家们 , 都会感念叶先生 , 以及他们这一辈学人做出的特殊贡献 。
新京报:叶廷芳先生出过一本《现代审美意识的觉醒》 , 像叶先生他们对中国的文学审美走向现代性起到了怎样的作用?
陆建德:关于审美 , 有些人也在讲中国传统审美等等 , 但我们要超越国别的界限 , 我们的审美是不断在演进的 , 而且是杂糅的 。 我们要看到 , 自己国家的审美传统也有很多外来的因素 , 包括佛教的因素 。 到了19世纪末以后 , 审美现代性对中国的冲击是很大的 , 而且它的意义是多方面的 。 我现在在杭州接电话 , 我吃饭的地方附近就是林风眠先生的故居 。 林风眠先生是中国20世纪的大画家 , 他有中国传统绘画的根底 , 但他又糅合了国外的风格 , 他的绘画里就有非常鲜明的一种审美现代性 。 所以叶先生在那个时候提出审美现代性 , 是特别有意义的 , 让我们意识到审美并不是一条直线 , (不是要)完全适中 , 审美的预期也是一样的 , 审美恰恰应该有大量的东西是要挑战我们的预期的 , 突破预设的疆界 , 这背后是一种解放的力量 。
像叶先生他们这一辈 , 在改革开放后提出审美现代性 , 让我们意识到审美上我们完全可能有诸多的可能性 , 中国当代艺术的发展恰恰证明了这一点 。 中国当代艺术的多元景观 , 也跟叶先生他们所提倡的这些观念是有着紧密联系的 。 这也让我们意识到 , 我们的审美其实是处于流变之中的 , 有着一定的延续性 , 但这种延续性时间久了又可能会僵化 , 束缚我们的审美想象 , 所以需要有一些新的东西来不断挑战这种预设或者传承 , 走向一种未知的审美前景 。
有了这样一种开放的心态 , 我相信可以告慰叶先生的是 , 在今天或者以后 , 我们还会不断迎来新的审美的现代性 。
《现代审美意识的觉醒》 , 叶廷芳著 , 华夏出版社、安徽文艺出版社 , 1995年 。
译者、写作者与活动家
新京报:在日常生活中 , 你对叶先生有一个怎样的印象?
陆建德:他特别喜欢跟人来往 , 有著作也会送给朋友 , 我也有他的著作 。 他的家乡是衢州开化 , 开化有一种茶叶叫龙顶 , 我想起来 , 他原来身体比较好的时候经常到家乡去 , 从家乡回来就会给我带他的龙顶茶 , 他一再强调龙顶茶比杭州龙井茶还要好 。 后来他身体不太好 , 行动就少一些了 。
新京报:刚才聊到几位非常重要的译者 。 还是再具体问一下 , 你认为译者在文化层面有着怎样的重要性?
陆建德:太重要了 。 昨天我还在上海参加一个活动 , 上海译文出版社的一个翻译奖 。 大量读者读作品 , 虽然是读卡夫卡的作品 , 但他毕竟不是读原文的 , 要靠中文来认识卡夫卡 , 如果通过中文来读卡夫卡 , 到底是读卡夫卡还是在读叶廷芳?这是一个经过叶廷芳消化的卡夫卡 。 译者不可能完全抹去他的自我 , 所以像叶先生 , 他的看不见的精神其实都渗透在这些翻译文字之间 。 我们在怀念叶先生的同时 , 要看到翻译者有他们不可抹杀的巨大的功劳 。 一方面 , 他们对自己研究的语言有精湛的研究;另一方面 , 他们的中文写作都是相当不错的 , 这是外文所的传统 。 像更早的冯至先生他们 , 中文都是特别好 , 有了好的中文才可以成为好的译者 。
叶廷芳|陆建德:叶廷芳那辈学人的翻译,影响的不只是外国文学 | 专访