日语中名字怎么写

1. 请问如何中文名字用日语怎么翻译【日语中名字怎么写】 中文名字一般确实是分为音读和训读,下面他们说了很多偶就不多说了下面是我平常的保存下来的,说明中文名字一般的读法 。
你可以参考一下 。希望能帮到你PS 其实还有日本人一般名字的读法汇总 但是在办公室电脑里 等过段时间在发给你吧丁 てい 三划 于 う 四划 王 おう 毛 もう 尹 いん 孔 こう 尤 ゆう 方 ほう 文 ぶん 仇 きゅう 五划 甘 かん 史 し 左 さ 石 せき 包 ほう 白 はく 申 しん 古 こ 丘 きゅう 六划 MXsE)OV 伍 ご 朱 しゅ 江 こう 向 こう 成 せい 吉 きち 任 にん 牟 む 年 ねん 匡 きょう 七划 何 か 吴 ご 阮 げん 沙 さ 车 しゃ 邵 しょう 岑 しん 宋 そう 沈 ちん 狄 てき 杜 と 巫 ふ 辛 しん 冷 れい 汪 おう 李 り 余 よ 邱 きゅう 吕 りょ 佘 じゃ 八划 林 りん 易 い 季 き 岳 がく 周 しゅう 居 きょ 郁 いく 金 きん 孟 もう 武 ぶ 卓 たく 典 てん 九划 英 えい 范 はん 韦 い 胡 こ 姚 よう 查 さ 侯 こう 洪 こう 俞 ゆ 宣 せん 段 だん . 柴 さい 姜 きょう 祝 しゅく 十划 翁 おう 夏 か 高 こう 马 ば 袁 えん 殷 いん 耿 こう 秦 しん 徐 じょ 孙 そん 唐 とう 陈 ちん 陆 りく 陵 りょう 倪 げい 容 よう 荀 じゅん 十一划 许 きょ 郭 かく 康 こう 曹 そう 商 しょう 章 しょう 庄 そう 张 ちょう 莫 ばく 梁 りょう 梅 ばい 符 ふ 区 おう 陶 とう 常 じょう 十二划 毕 ひつ 连 れん 游 ゆう 温 おん 曾 そう 冯 ひょう 舒 しょ 傅 ふ 贺 が 华 か 黄 こう 汤 とう 乔 きょう 焦 しょう 程 てい 彭 ほう 屠 と 童 どう 费 ひ 项 こう 十三划 虞 ぐ 叶 よう 葛 かつ 贾 こ 万 まん 董 とう 杨 よう 路 ろ 雷 らい 十四划 宁 ねい 盖 がい 荣 えい 熊 ゆう 赵 ちょう 管 かん 十五划 蔡 さい 卫 えい 郑 てい 齐 せい 邓 とう 潘 はん 刘 りゅう 黎 れい 鲁 ろ 谈 たん 廖 りょう 樊 はん 蒋 しょう 欧 おう 乐 がく 十六划 萧 しょう 钱 せん 卢 ろ 谢 しゃ 薛 せつ 赖 らい 霍 かく 十七划或以上 魏 ぎ 钟 しょう 归 き 龙 りゅう 戴 たい 简 かん 韩 かん 谭 たん 蓝 らん 顾 こ 罗 ら 苏 そ 严 げん 龚 きょう 赢 えん 颜 がん 复姓 司马 しば 司徒 しと 诸葛 しょかつ 上官 じょうかん 欧阳 おうよう 夏候 かこう 。
2. 请问我的名字日语怎么写 日语的书写方法其实就是中文的书写方法~当然是中文的繁体书方法,片假名是那样写~但是写作平假名(可是看作是中文中的拼音)写作ぽうんびんりゃん 日语的名字一般是不能随便按照自己的推断来读的~同样的字~~发音有很多种`~这跟一个家族的姓氏不同有关~~而我们中国人一般都是按照音读来翻译我们的名字的~ 但是一般来说~你的名字 彭:读作 ほう 的比较多 片假名为 ホウ平:读作 へい 的比较多 片假名为 ヘイ良:读作 りょう的比较多 片假名为 リョウ所以~一般来说~读作ほうへいりょう的比较常见只是个人的见解~若有不妥之处~还请日语达人多多指教~~~ 。
3. 日语名字是怎么翻译成中文的 姓(或“苗字”)都是日本汉字,直接拿过来就是了 。
名字传统上都是用日本读法读出的汉字,翻译的时候不管他怎么读,找汉字念出来就行了 。但是现在渐渐出现了各种不同的变化,比如说有的人是只有平假名,没有汉字,翻译的时候要根据读音找个像一点的汉字,比如“林原めぐみ”,有人把megumi译成“惠”,有人译成“惠美”,都有道理,因为都可以读成这个样子 。
有时是平假和汉字,有些怪怪的感觉,比如“日高のり子”,根据日语训读,译成“日高法子” 。还有的人是只有一堆片假名 。