新书|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标

本周的“一周新书风向标”又与读者见面了 。 在这个栏目中 , 我们将不单单把好书列出来写一段推荐语 , 我们还会尽可能地在自己阅读效率允许的范围内 , 对读者们关注的或刚刚出版的书籍给出自己的看法 。 如果一本新书的内容非常精彩 , 我们会不遗余力地给出推荐 , 如果一本书的内容与其关注度不符 , 我们也将会在参考意见中毫无保留地说出自己的看法 。 为了更直观地看到我们对某本书的态度 , 我们还会增加一个“推荐指数” , 类似豆瓣评分 。
当然 , 任何阅读的判断都是个人的 , 我们的意见未必正确 , 甚至有可能是偏见 , 但它们一定是真诚的 。 我们只是提供一个参考意见 , 希望为读者提供一份阅读指南(毕竟 , 这个事情可能还要冒着得罪出版社的风险) 。 如果你有比较犹豫的、想要知道我们态度的新书 , 也欢迎在评论区留言 , 我们也将尽快给出自己的看法 。
热门
新书|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章图片

《三只忧伤的老虎》
作者:[古巴]吉列尔莫·卡夫雷拉·因方特
译者:范晔
版本:行思文化|四川人民出版社
2021年7月
推荐指数:★★★★★
推荐人:宫子
最近的文学出版圈里 , 有本书特别火 , 叫做《三只忧伤的老虎》 。 这本书在我刚加入书评周刊的时候就开始关注 , 年年编辑都说“今年终于要出啦 , 下半年就能给您寄书” , 然后年年都等不到 , 甚至——连负责这本书的出版方上河卓远都倒闭了 , 这本书还没等到 。 现在终于看到了它的样子 。
这本书 , 范晔翻译了整整八年 。 翻开这本小说后会发现 , 这还真是一点都不奇怪 。 《三只忧伤的老虎》有多难翻译呢 , 试着看一下它里面的几段就知道了:

“然后就是网球俱乐部 , 所以我们昨晚去庆祝 。 三克油亲爱的 。 不 , 加油站是他兄弟管 , 特拗哥拉吓 , ‘感谢上帝’的意思 。 忍不住没关系 。 是的进水了 , 他母亲一定是脑子进水了 。 家里的孩子都叫这种怪名字 。 另一个兄弟叫呸雷腻死 , 另一个几年前死了可怜的 , 叫梅多掉 , 还有一个活在乡下 , 如果没死掉的话 , 因为他是个自顾自的家伙不管家里的事 , 叫什么掉黑内·蜡爱消 。 ”
读起来会有些古怪 , 但整本书里类似的段落可还不少 。 作者因方特本身在写作时 , 就采用了带有古巴方言色彩的西班牙语 , 原文有很多谐音讽刺的部分 , 这些由于语言的限制 , 如何把它们翻译成中文并且保持方言的色彩 , 是个相当艰难的人物 。 谐音该采用哪个字 , 如何在呈现谐音的同时又保留原文的双关意味?这些都是困扰译者的问题 。
其实不光是译者头疼 , 作者写完后也给略萨写信说 , 写这本书差点要了自己的命 。
《三只忧伤的老虎》读起来不是特别拉美的小说 , 出版社宣传时将它称为拉丁美洲的《尤利西斯》 , 它读起来的感觉也容易让人想到法国新小说的现代叙事 , 只是里面涉及的大量古巴音乐与政治元素让他充满了异域色彩 。 从翻译到写作的方式 , 需要费脑子解读的叙事结构 , 都注定了这不会是一本好读的小说 , 但如果读下去的话 , 会被因方特营造的叙事氛围抓住 , 镜像、空白页、双关、人称变换……这些藏在书中需要解读的秘密正是它的乐趣所在 , 它会一章接着一章地吸引人读下去 。
文学
新书|这本书翻译了整整八年,值得吗?|一周新书风向标
文章图片

《退稿图书馆》