穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈( 二 )


长夏尚滔滔 , 颓阳照空岛 。
此诗歌译文古雅 , 合乎中国古诗格律 , “长夏尚滔滔 , 颓阳照空岛”也堪称佳句 , 但在形式上与原文差异较大 , 某些内容被省略 , 增加了一些作者揣度和引申之义 。 例如 , 诗中的“茶幅思灵保”含义晦涩 , 不知所指 。 是女诗人萨福思神灵之护佑 , 还是思恋某位神巫(灵保)呢?原文并无此意 , 不知译者根据何在 。 再如“凌夷不自葆” , 指衰败不能自强 , 亦原诗所无 , 当属译者之引申 。 总的来看 , 译文还是符合全诗主旨的 , 即感叹希腊昔日之强盛与今日之衰败 , 被土耳其人统治之窘境 , 而且 , 文学作品的翻译要比学术作品的自由度大些 , 是可以做些发挥的 , 但要适度 , 有节制 , 要尽可能地忠实原文 , 不能偏离翻译三要素(信、达、雅)中的“信” 。
马君武的译文是:
希腊岛 , 希腊岛 ,
诗人沙孚安在哉 ,
爱国之诗传最早 。
战争和平万千术 ,
【穆旦|译史|王以欣:老去的是时光——查良铮与《哀希腊》之漫谈】其术皆自希腊出 。
德娄飞布两英雄 ,
溯源皆是希腊族 。
吁嗟乎!
漫说年年夏日长 ,
万般消歇剩斜阳 。
马君武的译文典雅 , 且基本符合原诗的结构和原意 , 但某些地方的发挥似有不妥 , 如“爱国之诗传最早” 。 其实女诗人萨福(译诗为“沙孚”)的诗歌 , 所残存者皆为情爱之作 , 马君武谓之“爱国之诗” , 可能是受其自身时代的影响 , 强加给萨福的 。 至于“德娄飞布两英雄 , 溯源皆是希腊族”显然是错译 , 德娄(Delos)、飞布(Phoebus)分别指提洛岛和阿波罗神 , 并不是两位英雄 。 看来 , 翻译诗作 , 首先要了解诗歌的文化和历史背景 , 否则难免发生误解 。
查良铮的译文是:
希腊群岛啊 ,
美丽的希腊群岛!
热情的莎弗在这里唱过恋歌;
在这里 ,
战争与和平的艺术并兴 ,
狄洛斯崛起 ,
阿波罗跃出海波!
永恒的夏天还把海岛镀成金 ,
可是除了太阳 ,
一切已经消沉 。
查先生的译文采用白话诗歌形式 , 叙述比较平白 , 而且准确、优雅 , 让我们基本看到了诗歌的原貌 , 应该说兼顾了“信、达、雅”的三个标准 。
看到了三位大译家的译作 , 自己也跃跃欲试 , 想试译一下 。 我比较喜欢古体诗 , 就译成一首五言诗吧:
希腊诸岛间 , 萨福之故园 。
诗女多情愫 , 恋歌自缠绵 。
和议与征伐 , 其民多所擅 。
圣地出清波 , 日神生其间 。
列岛满金辉 , 长夏自绵绵 。
万种繁华尽 , 残日照天边 。
此为五言诗 , 但音韵尚不工整 , 也无严格对仗 , 诗句多少也很随意 。 译文中的“圣地”即提洛岛(Delos) , 在神话中原为漂浮之岛 , 怀有身孕的勒托女神(罗马名为拉托娜)登岛后 , 此岛就在大海里生了根 。 勒托在岛上分娩了孪生姐弟阿耳忒弥斯与阿波罗 , 此岛遂成阿波罗神的圣地 。
不久前出席《剑桥古代史》翻译工程的学术会议 , 东北师范大学的张强教授宴罢微有醉意 , 向我吟诵《哀希腊》首段之译文 。 原来 , 张强的英文译著《探寻古希腊文明》首页就附有此诗 。 我乘机索书 , 获其寄赠 , 现将译文刊出 , 以飨读者:
希腊诸岛 , 希腊诸岛!
曾有过萨福的爱与歌 ,
情幽绵长 。
曾有过战争与和平 ,
惨烈和祥 。
阿波罗光芒照提洛 ,
神的故乡!
年年岁岁炎炎日 ,
海波依依映夕阳 。
宝岛依旧在 ,
老去的是时光 。
*图片来自网络