1.<迢迢牵牛星>的注音和翻译【迢迢牵牛星】拼音:tiáo tiáo qiān niú xīng,翻译:那遥远而亮洁的牵牛星 。
【迢迢牵牛星】出自《昭明文选》 。
原文:
迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。翻译:那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。翻译:织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停 。
终日不成章,泣涕零如雨 。翻译:因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨 。
河汉清且浅,相去复几许?翻译:只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远 。
盈盈一水间,脉脉不得语 。翻译:相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望 。
2.<迢迢牵牛星>的注音和翻译原文 迢迢牵牛星 迢迢牵牛星,皎皎河汉女 。
纤纤擢素手,札札弄机杼 。终日不成章,泣涕零如雨 。
河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语 。【评析】 牵牛和织女本是两个星宿的名称 。
牵牛星即"河鼓二",在银河东 。织女星又称"天孙",在银河西,与牵牛相对 。
在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早 。《诗·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的 。
《春秋元命苞》和《淮南子·ㄈ真》开始说织女是神女 。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了 。
曹植《九咏》曰:"牵牛为夫,织女为妇 。织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会 。
"这是当时最明确的记载 。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植 。
将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了 。此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦 。
开关两句分别从两处落笔,言牵牛曰"迢迢",状织女曰"皎皎" 。迢迢、皎皎互文见义,不可执着 。
牵牛何尝不皎皎,织女又何尝不迢迢呢?他们都是那样的遥远,又是那样的明亮 。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美 。
如此说来,似乎又不能互换了 。如果因为是互文,而改为"皎皎牵牛星,迢迢河汉女",其意趣就减去了一半 。
诗歌语言的微妙于此可见一斑 。称织女为"河汉女"是为了凑成三个音节,而又避免用"织女星"在三字 。
上句已用了"牵牛星",下句再说"织女星",既不押韵,又显得单调 。"河汉女"就活脱多了 。
"河汉女"的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星 。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异 。
总之,"迢迢牵牛星,皎皎河汉女"这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果 。以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心宾牛悲伤不已 。
"纤纤擢素手"意谓擢纤纤之素手,为了和下句"札札弄机杼"对仗,而改变了句子的结构 。"擢"者,引也,抽也,接近伸出的意思 。
"札札"是机杼之声 。"杼"是织布机上的梭子 。
诗人在这里用了一个"弄"字 。《诗经·小雅·斯干》:"乃生女子,载弄之瓦(纺) 。
"这弄字是玩、戏的意思 。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来 。