英国|美国 、英国、德国这些中文名怎么来的?你不知道中国翻译有多美
如果你去了解一下如今的顶级翻译家,尤其是翻译文章、小说等文学作品的那些翻译家,会发现他们通常也算是半个文学家。
【 英国|美国 、英国、德国这些中文名怎么来的?你不知道中国翻译有多美】比如说国内第一个研究莎士比亚的权威,民国著名翻译家梁实秋,他不仅翻译了诸多作品,还是能跟鲁迅等诸多文坛巨匠在笔尖你来我往的人物,他的散文创造了现代散文著作出版的最高纪录,小编家中就藏有他写的《雅舍随笔》。
文章插图
还有中国最后一位“女先生”,著名文人钱钟书的夫人,杨绛女士,她翻译的《堂吉诃德》被公认为最为优秀的作品,同时她的散文跟随笔也很出名,她在93岁时出版的散文随笔《我们仨》,光是再版就高达100多万册。
为何同为翻译家,差距会有这么大?根本原因就在于他们在文学造诣上的差异。一位好的翻译家,必定也是一位深谙中国文学的文人,这样他翻译出来的作品才能达到中国人对于翻译作品的“信、达、雅”的要求。
文章插图
“信、达、雅”是我国另外一位著名翻译官,清末新兴启蒙思想家严复在作品《天演论》提出的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
那么关于美国 、英国、德国这些外国国家的译名又是如何来的呢?很多听上去并非是音译。其实在这些名字的背后,同样藏着浪漫的情谊,先拿英国来举例。
文章插图
英国最开始传到国内,是由一名叫做利玛窦的天主教徒来中国传教时,将这个国家的信息带来了中国,他到达中国澳门的那一年是1582年,当时正值中国明朝。利玛窦一边学习汉语,一边向中国介绍欧洲诸国,对于英国的翻译是直接音译为”谙戈利亚“,也就是”England“的翻译(英格兰)。
文章插图
后来英国跟我国产生了建交,肯定得需要一个正式名字,加上当时“English”这个词让英国多了个“英圭黎”的音译(康熙年间一份东南沿海官员给康熙的奏折中写到:“臣遍观海外诸国,皆奉正朔,惟红毛一种好宄莫测,中有英圭黎。”),中国干脆就决定用“英”这个字,取群英荟萃,含英咀华之意。
文章插图
如果说英国的译名还跟音译有点关系,那么美国可是“United States of America”( America指的是美国的),这么一长串翻译起来当然困难,于是就有了各种各样的称呼。比如说在十八世纪最早接触美国的东南沿海,用粤语发音读“America”为米利坚;但在外交正式场合,肯定得叫全称,那就是''亚美理驾洲大合众国''。
这个名字真的太长,再加上美国国旗是花旗(因此美国还被称为花旗国),花为美好,欣欣向荣之物,干脆就给简称为美国了,然后全称就跟粤语那个发音一合并,成为了美利坚共和国。
文章插图
德字的最早本意是七曜的自然运行轨迹,根据这个意思就衍生称为遵循本心去走该走之路,顺应自然,《道德经》又分《道经》跟《德经》,《德经》讲的正是如何顺应自然,因此中国将这个“德”字给了德国。却没想到德国一点都不顺应自然,在近现代扩张道路上就属他们掠夺的最狠,两次世界大战都跟他们有关。
- 打击乐&戏曲、交响乐、打击乐、古琴 中山公园音乐堂10场演出欢度春节
- 古诗词#关于王昭君的古诗词集锦
- 韩貂寺#雪中悍刀行:徐凤年6大仇人,韩貂寺最弱?杨太岁、柳蒿师不如他
- 汉魏洛阳城!汉魏洛阳城考古取得新发现:确认宫城显阳殿、显阳殿宫院、永巷等遗址位置
- 书法家们!合肥:交警开展迎新春、写春联活动
- 师弟&《望春山》《朕和她》《家财万贯的我拿了短命剧本》《师弟》
- 中国经济#2021年度经济学图书有三个特点:思想性、历史叙事及学科交叉
- 英国|摘菜能赚55万?发达国家面临棘手问题,开始向全球撒钱抢人
- 弗兰肯斯坦@苏联制造20条双头狗,冷战对手不甘示弱,美国人又制造出什么?
- 乌巢禅师&菩提祖师、乌巢禅师、镇元子,西游三大隐仙,谁更厉害?答案意外