扬·阿伦茨|这些混蛋一声不响把我的诗都写光了——中外诗歌选读10首(14)

扬·阿伦茨|这些混蛋一声不响把我的诗都写光了——中外诗歌选读10首(14)
本文图片

◎ 夜 里
阿伦茨(荷兰)
夜里
我捏碎了一只虱子:
咔 。
不光传进
我的耳朵
或我这间房屋 。
在地球
每一处
有人烟的所有地方
嘴巴都说:
咔 。
咔 。 咔 。
妈的 ,
扬·阿伦茨捏碎了
一只虱子的脊骨 。
◎ 早来的黎明
索德格朗(芬兰)
最后的几颗星星微弱的闪烁 。
我从我的窗户看见它们 。 天空苍白 ,
一种遥远的白昼的暗示自远方开始 。
沉寂使宁静铺展在湖面 ,
沙沙的声响埋伏在林中 ,
而我的老花园呆呆地听着 ,
夜的气息在路上滑过
◎ 遥远的声音变得更远
图马斯?安哈瓦(芬兰)
遥远的声音变得更远 ,
近处的声音变得更近 ,
风在树与水之间安顿自己 。
波浪没有靠近 , 没有离去 ,
森林变得更密 ,
夜从各地深入到这里 。
北岛 译
◎ 离 婚
维斯瓦娃?辛波斯卡(波兰)
对于孩子 , 世界第一次结束 。
对于猫 , 一个新的主子 。
对于狗 , 一个新的情妇 。
对于家居楼梯 , 砰的一声 , 不听就滚蛋 。
对于墙 , 空荡荡的广场 , 那里曾挂满图片 。
对于底层的邻居 , 打破了一次沉闷 。
对于车子 , 最好有两辆 。
对于小说 , 诗歌——好的 , 想拿什么就拿什么 。
更糟糕的是百科全书和录像机 ,
更别提正确的使用指南 ,
多半是按两个名字来提示——
【扬·阿伦茨|这些混蛋一声不响把我的诗都写光了——中外诗歌选读10首(14)】它们仍然用连词“和”连在一起
要么被一个小数点分开 。
◎ 时 代
R· S· 托马斯(英国)
这样的时代 , 智者并不沉默 ,
只是被无尽的嘈杂声
窒息了 。 于是退避于
那些无人阅读的书 。
两位策士的话
得到公众倾听 。 一位日夜不停地
喊:“买!”另一位更有见地 ,
他说:“卖 , 卖掉你们的宁静 。 ”
◎ 扭断那天鹅的脖子
贡萨莱斯·马丁内斯(墨西哥)
扭断那长着骗人羽毛的天鹅的脖子 ,
它只有在湛蓝流水中才显示出羽毛的白净;
它只会炫耀自己的优雅 , 但从不能
感受事物的灵魂和大自然的风情 。
撇开一切形式和话语 ,
因为它们与生活的内在节奏
不能适应……去热烈地追求生活 ,
生活同时也会了解你的赤诚 。
请看聪颖的猫头鹰是如何展翅
离开奥林匹斯山 , 帕拉斯的膝前 ,
休憩在那株树上 , 停止了默默的飞行……
它没有天鹅的优雅 , 但它那
警觉的眸子注视着阴暗之处 , 默读着
寂静夜晚的神秘之书 。
陈光孚译
扬·阿伦茨|这些混蛋一声不响把我的诗都写光了——中外诗歌选读10首(14)
本文图片

◎ 库拉卡克山上的雪
加里·斯奈德(美国)
唯一可信赖的
是库拉卡克山上的雪 。
田野和树林
解冻 , 结冰 , 解冻 ,
根本不能相信 。
今天 , 山上起了风暴
像一大团模糊的泡沫 ,
这是真的 。
但唯一的一点希望
仍是库拉卡克山上的雪 。
飞飞 译
◎ 海
壶井繁治(日本)
在遥远的南国 , 我的故乡 ,
今天已只是回忆的地方 。
洋溢着满满的蓝色的海洋 ,
是养育了我母亲的巨大的乳房 。
在梦里听到的一声声的海浪 ,
是抱在母亲怀中听过的
昔时的催眠的歌唱?
纵使街道的尘土沾满了身上 ,
我的心里还飘渺着遐想 。