扬·阿伦茨|这些混蛋一声不响把我的诗都写光了——中外诗歌选读10首(14)( 二 )


浪一阵阵扑过来又退回去 ,
远远地望见了彼岸的白光 。
我默默地思念
我心中的故乡 ,
它化成一片海洋 ,
在我的胸头荡漾 。
楼适夷 译
◎ 秋 思
辛笛(中国 )
一生能有多少
落日的光景?
远天鸽的哨音
带来思念的话语;
瑟瑟的芦花白了头 ,
又一年的将去 。
城下路是寂寞的 ,
猩红满树 ,
零落只合自知呢;
行人在秋风中远了 。
◎ 这些混蛋一声不响把我的诗都写光了
阿兰·博斯凯(法国)
我提起我心爱的女人的暮年 ,
人们说:“这一切 , 龙沙都已写了 。 ”
我提起深深的悲哀和淹死的女孩 ,
人们说:“这一切 , 雨果都写了 。 ”
我提起沉重的心和愤怒的湖 ,
人们说:“这些 , 拉马丁的诗中都有 。 ”
我提起音乐 , 提起家中的公园 ,
人们说:“这些 , 魏尔伦的诗中都有 。 ”
我提起出走 , 前往遥远的赤道;
人们说:“这些 , 兰波都写了 。 ”
我提起自己的荣誉和苦涩的孤独 ,
人们说:“你太不走运 , 维尼已经写了 。 ”
我不敢再提 , 怕妨碍他们 ,
这些混蛋一声不响把我的诗都写光了 。
胡小跃 译
*此诗又译《模仿者》
关注子磊的外衣
云光接近 , 沉默如迷的呼吸