译者$面对翻译这门“容易失败的艺术”,一代代译者何以乐此不疲( 二 )


【 译者$面对翻译这门“容易失败的艺术”,一代代译者何以乐此不疲】译者$面对翻译这门“容易失败的艺术”,一代代译者何以乐此不疲
文章插图

在华东师范大学外语学院院长袁筱一教授看来,翻译始终是一件需要慎重的事情,包括“译什么”“怎么译”,“翻译可能是一个经典化的过程,它具有一定的导向性。现代作品如此之多,如何让其抵达更广大的读者受众,这样的选择本身就意义重大。”
由李敬泽、陆建德、孙甘露、易丽君、谭晶华、郑体武、袁筱一、谈峥、小白、但汉松、陈英等小说家、批评家、翻译家与学者组成的评委团,在《近代文学批评史》《布拉格公墓》《米沃什诗集(总四卷)》《纳博科夫短篇小说全集》《世纪的哭泣》五部作品里最终选出了《近代文学批评史》。
这部西方批评家雷纳·韦勒克的代表作,是文学批评史领域开创性的也是总结性的巨著。《近代文学批评史》共八卷,历时四十余载创作完成,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。1987年由上海译文出版社出版第一卷,在此后20年里相继出版了后七卷,于2007年全部出齐。逐字逐句的校订和修改后,2009年出版了全套中文修订版,是为第二版。2020年又推出了精装修订第三版。
译者$面对翻译这门“容易失败的艺术”,一代代译者何以乐此不疲
文章插图

今年66岁的杨自伍,长期从事文学和学术翻译,译有《文学批评原理》《英国散文名篇欣赏》《英国文化选本》《傲慢与偏见续集》等。八卷本《近代文学批评史》的完整翻译耗费了他25年,作为复旦大学著名教授杨岂深之子,第一卷《近代文学批评史》译完后还由父亲逐字逐句进行修改和定稿。“杨自伍与父亲杨岂深先生的‘父子接力’堪称译坛佳话,杨氏父子代表了一种已成时代绝响的老派译者传统,这套书的翻译本身就是传奇。”上海译文出版社副总编黄昱宁如是评价。
上海译文出版社社长韩卫东表示,为了向更多读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值、翻译质量上卓有成就的外国文学译作,表彰优秀译者,评委们深入研究了文学翻译出版的现状和新时期优秀译作的评判标准,讨论了在当下语境中,我们需要的是什么样的翻译文学。业内期待,“译文年选”能进一步引导阅读风向,为市场树立全新的图书品质标杆,团结集聚更多的优秀译者。

作者:许旸
编辑:卫中
策划:许旸
责任编辑:范昕
图片来源:出版方
*文汇独家稿件,转载请注明出处。