谁在敲门!高质量过个文艺长假 | 不想挤人山人海?文艺大咖书单伴你奔赴诗与远方( 二 )



《谁在敲门》
罗伟章 著
评论家黄德海推荐语:
一个假期,如果有稍长的悠闲时光,或者一个人的寂寞长途,那么,是否可以带上一本耐读的书?
如果让我选择,我会带上罗伟章那本近六十万字的长篇《谁在敲门》。巨大的篇幅通常是个障碍,谁愿意在放松的时间里阅读一本艰难的书呢?不过,《谁在敲门》虽然体量庞大,却并不属于艰难之书的行列,尽管其中活色生香的细节触目皆是,但叙述速度快得惊人,仿佛生态丰富的长江大河,每一段都有游鱼嬉戏于水草间,却不碍其一往无前的汤汤东流。
长河体的小说通常是悲剧,谁肯在假日里看一本让人脊背发冷的书呢?好在,《谁在敲门》虽然写到老和死,却并不只是一味的悲情,书中涉及的每一个人,都有着复杂的心思和充沛的活力,看起来病病恹恹,一时间却又万种风情,仿佛经冬而枯的花儿,待到春风乍起,便又生机勃勃开遍了整个世界。
没有一个人是座孤岛,《谁在敲门》里的众生,就是我们自己。悠闲时光结束,旅途来到了终点,合上这本耐读的书,我们仿佛已经遍历了时代的山河,人生的景致。
谁在敲门!高质量过个文艺长假 | 不想挤人山人海?文艺大咖书单伴你奔赴诗与远方
文章插图

《未被摧毁的生活》
李伟长 著
评论家张定浩推荐语:
本书由十八篇有关西方当代文学的阅读随笔构成。作者或抽丝剥茧,或按图索骥,有时又宕开一笔,远兜远转,而无论是写普利切特、布洛克、钱德勒,还是写桑塔格、以赛亚·伯林,作者都难得地能用一种“自得其乐地爱命运”的方式,来完成一场场纯然为己的阅读旅行。作者自称是“一个近乎歇斯底里的细节主义者”,他写这些阅读随笔,从一开始就不是为了表达和输出某种强硬的观念,而更多地为了捕捉和挑选诸多稍纵即逝却有意味的细节。而当他尽情揣摩、引申、拓展那些令他着迷的细节,他也是在探索那个更好的自我。
作者喜爱以赛亚·伯林,认为伯林身上拥有一种很珍贵的现实感,“正是大多数知识分子和大学教授们明显缺乏的”。对伯林来讲,现实感,其实正源自对细节的熟悉。这些细节是开放的,平等的,也先于任何理论和观念,最终,这些细节能够呈现给一个人什么样的内容,取决于这个人是什么样的人。本书作者恰恰也是一个在伯林意义上的颇具现实感的人。
谁在敲门!高质量过个文艺长假 | 不想挤人山人海?文艺大咖书单伴你奔赴诗与远方
文章插图

《尤利西斯》
[丹麦] 詹姆斯·乔伊斯 著刘象愚 译
作家、翻译家黄昱宁推荐语:
作为外国文学史上难度系数最高的小说之一,《尤利西斯》在整个华语世界的第三部全译本很值得在长假里尝试挑战。
继萧乾、文洁若和金隄的两个译本之后,刘象愚《尤利西斯》译本从内容和形式上都全力追随原著风貌,对乔伊斯的一字一句都倍加珍惜。全书上下两卷共1888页、4471个注释,还附赠了刘象愚单独成书的五百多页翻译札记《译“不可译”之天书》(这部札记本身就有足够的学术含量,堪称中国“乔学”重要文献)。
鉴于《尤利西斯》是一部文本风格独特、内容包罗万象的洋洋巨作,刘象愚在翻译过程中通过中文语体、字体的种种变化,尽可能地展现乔伊斯在句法、文体和语种等方面的多变性。为了对应原文中的语体变化,刘象愚先生在译文中使用汉语的上古卜辞、古文与现代口语与原文一一对应,而古爱尔兰语、古拉丁语、古英语则以小篆、隶书、魏碑等字体加以区别。通读刘译《尤利西斯》,不仅能跟着勃鲁姆游历都柏林,也能体验一把翻译的“极限运动”。另外,该版《尤利西斯》收录马蒂斯手绘全套经典插图,大大增加了观赏性。