三体$《茧》、《三体》、《中华文明史》……俄罗斯人爱看哪些中国书?( 二 )


谈及在俄罗斯翻译中国文学作品面临的困难,佩特洛娃坦诚地说,大型出版社为了节省时间和经费,往往倾向于将中国作家特别是科幻小说作家的作品从英文翻译而来,而不是直接译自中文,其结果是中国文学作品的翻译版不仅很难保证原汁原味,而且往往会造成语义的流失。
与普通读者相比,中俄两国在文学领域的交流与合作对于作者和译者来说更有必要。在俄罗斯,由于文学翻译的报酬较低,翻译工作者单靠翻译文学作品很难谋生。佩特洛娃认为,“俄中经典与现代文学作品互译出版项目”为促进两国读者了解对方国家的作品提供了很大的帮助。