|一文读懂2021诺贝尔文学奖得主古纳:他是“坦桑尼亚的鲁迅”

|一文读懂2021诺贝尔文学奖得主古纳:他是“坦桑尼亚的鲁迅”
本文图片
阿卜杜勒扎克·古纳(Abdulrazak Gurnah)
阿卜杜勒扎克·古纳 , 一个让所有国内文学爱好者、研究者都懵圈的名字 , 获得了2021年诺贝尔文学奖(以下简称诺奖) 。 目前国内没有他的作品中译本 , 只在一个几十人合集的短篇小说集中 , 以几十分之二的份额出现在国内出版物中 。
不仅正规文学研究者对他知之甚少 , 欧美博彩公司也都不了解他 , 在各家公司开出的诺奖赔率榜上 , 这么多年以来 , 古纳的名字都从没出现过 。
你可以叫他坦桑尼亚的鲁迅、村上春树或马尔克斯
不过在国内互联网上还是能搜到古纳事迹的 , 就在不到一个月前 , 《中华读书报》出过一篇名为《走遍世界各国 , 看看哪些书外译最多》的报道 , 该文总结了世界上一百多个国家里 , 每个国家被译为外语最多的作品 。 其中中国是鲁迅的《阿Q正传》 , 日本是村上春树《挪威的森林》 , 哥伦比亚是马尔克斯的《百年孤独》 , 丹麦是《安徒生童话》 , 而坦桑尼亚的正是这位新科诺奖得主的作品——《天堂》 。
按照鲁迅、村上春树、马尔克斯、安徒生分别是各国最“出圈”的文学家这一标准来看 , 说古纳是坦桑尼亚最“出圈”的作家应该不为过 。 尤其他作品中反映了故土人民的苦难生活 , 唤醒民众的意味很强 , 可能更贴合“坦桑尼亚的鲁迅”这个标签 。
不过坦桑尼亚乃至整个非洲文学 , 在世界文学版图上是长期缺位的 。 上一个获得诺奖的非洲作家要追溯到2003年的南非人库切 , 而上一个非洲黑人作家获诺奖——尼日利亚人索因卡——则是整整35年前的事了 。 所以即便在坦桑尼亚最出名 , 被译为外语最多 , 放在世界范围内仍然是非常小众的存在 。
符合人们对非洲黑人作家的认知:难民 , 身在西方世界 , 用非母语写作
古纳除了是文学家以外 , 还是一位文学评论家 , 在坎特伯雷肯特大学担任英语和后殖民文学教授 。 他的研究对象除了上一位非洲黑人诺奖得主索因卡外 , 还有一位近年来的诺奖热门——恩古吉·提安哥 , 后者在最近几年被视为非洲黑人作家中最接近诺奖的一位 , 创作方向也和索因卡、古纳相仿 , c都在后殖民文学领域 。
古纳出生于1948年 , 18岁时作为难民来到英国 , 直到36岁才再次回到了祖国 。 他出生时那里叫桑给巴尔 , 回去时已经叫坦桑尼亚了 。 他是典型的用生活经历反哺文学创作的作家 , 在他出版的10部小说及一系列短篇小说中 , 难民主题以及颠沛流离的生活经历贯穿始终 。 虽然他的母语是斯瓦希里语 , 但他从21岁开始创作时即使用英语 , 因此在文学谱系上 , 他更被归为英语作家 , 而不是传统非洲作家 。
【|一文读懂2021诺贝尔文学奖得主古纳:他是“坦桑尼亚的鲁迅”】上文提到他那本被译为外语最多的小说《天堂》(Paradise , 1994 年)是他作为作家的突破性作品 , 脱胎于他在 1990 年左右到东非的一次研究旅行 , 不同的世界和信仰体系在其中发生碰撞 。 作品人物身处文化和大陆之间的夹缝 , 在过去的人生和现时的生活之间 , 处于一种永远无法安顿的不安状态 。
奖项履历并非一片空白:曾两次提名英语文学最高奖“布克奖”
古纳的名字对99%的中国人来讲是完全陌生的 , 各种赔率榜也完全没提到他 , 由此有人甚至认为他是“石头缝里蹦出来”的 , 之前完全查无此人 。 其实这种说法有失偏颇 , 至少布克奖他就入围过两次 。 布克奖作为英语世界最高的文学奖项 , 获奖者以及入围者都是国际文坛大腕级人物 , 像库切、石黑一雄等人都是在获得布克奖后又获得了诺奖 。