译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!

中国古典小说著作里,论及在海外的普及与受欢迎程度,《西游记》绝对是其中的佼佼者,甚至可以说是没有之一。英国大百科全书称《西游记》是“中国一部最珍贵的神奇小说”。《西游记》成书至今,已经被翻译成英、法、德、意、西、俄、捷、波兰、日、朝、越等几十种语言,在海外广受欢迎。
译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!
文章插图

因为文化习俗与解读的不同,海外的《西游记》译本其名称也各不相同,现在给大家归纳一下海外译本的中文名称。
因为《西游记》写的是唐僧师徒四人西天取经的故事,孙悟空在其中是人物个性最鲜明的一个角色,以至于海外译本名称多数围绕孙悟空做文章。
《西游记》的英文译本名称为《猴》(Monkey),作者是英国汉学家的阿瑟·韦理,这个译名在西方颇为通行。从书名就可以看出孙悟空是书中当仁不让的主角。
《猴》并不是最早的英文译本,1895年上海一家出版社出版了伍德布里奇翻译的小册子《金角龙王,皇帝游地府》,这可能是西游记文本最早的英文译作,不过是一个选译本,只选择了其中的章节进行翻译。
《西游记》在欧洲国家的译名几乎都是以“猴”为主题,《西游记》捷克文选译本是转译的英译本,书名《猴王》;法译本书名《猴与猪;神魔历险记》;《西游记》的德文选译本,书名《猴子取经记》;波兰文译本书名《猴子造反》;英国学者倭讷编著的《中国神话与传说》一书中将《西游记》题作《猴子如何成神》。此外,《猴子历险记》也是常见的外文译名。
【 译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!】译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!
文章插图

《西游记》翻译种类与版本最多的国家,当属日本。日本人对中国文化研究很深,他们翻译《西游记》的时间,要比西方早一个多世纪。早在乾隆年间,日本人就开始着手翻译《西游记》,此书经过数代人,耗时前后70多年,在道光年间才宣告翻译完成,命名为《通俗西游记》。在译本中,翻译者是将猪八戒作为野猪妖怪来介绍给日本读者的。
译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!
文章插图

除此外,沙僧变成了日本民间鬼故事里喜欢吃黄瓜的妖怪“河童”。据说,更有日本学者研究后论证,沙僧的原型其实是生活在长江里的扬子鳄,实在令人哭笑不得。
译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!
文章插图

日本人除了最早翻译《西游记》,还很早就将其搬上了荧屏,在日本制作的《西游记》主题的影视剧中,观世音是位男性,而唐僧由女性来扮演已经是一项不成文的规定,日本著名女星宫泽理惠、深津绘里都扮演过唐僧一角。
译名#《西游记》在国外叫什么名字? 日本人的翻译天雷滚滚毁三观!
文章插图

最最辣眼睛,掉节操的是,日本人拍摄的《西游记》,美丽的唐僧竟然与孙悟空谈起了恋爱,这绝对是三观尽毁啊!