沉思录阅读_何怀宏品读沉思录怎么样

何怀宏品读沉思录怎么样【沉思录阅读_何怀宏品读沉思录怎么样】文/启钧 本人由于长期心浮气躁,比较喜欢看小段小段的话,当了解到《沉思录》正是这样一本书的时候,便在网上订购了一本 。然而拿到手后却大失所望——小段小段倒是不假,但翻译文本的阅读体验非常不好,既不深入浅出通俗易懂 , 也不顺畅自如气韵流淌 。该书不必要绕弯的长句式很多——据说这样的长句式对人体有个好处,就是可以锻炼人的肺活量,因为你在看这句子的时候必须憋着看完而不能呼吸,否则看到一半,你就得把前面的给忘记了——不必要的繁复用词也很多,让人一看就知道这是从英文里面生硬翻译过来的 。《沉思录》原文是希腊文,目前的中文版系译者从英文版转译而来 。转译并非不可,清末民初大译者林琴南就是一个不懂英文的人,他所译外国名著全系别人译成粗糙中文后再行润饰,虽说他的译文与原著多有出入,但因其深厚的文字功底,等于将作品进行了一次精到的“国产化”,受到国内读者的广泛欢迎 。但是这本转译英文版的《沉思录》居然标榜“权威译本”,这是非常可疑的,牛皮再大,也只能说是“英文版权威译本”吧 。据各大网站统一的口径介绍 , 这本何先生翻译的《沉思录》“译文准确简练,优雅凝神” 。我仅以一句话举例,看看是否有“准确简练、优雅凝神”之境界,附带说一句,这句话是同样对翻译持怀疑态度的网友艾艾-湄在其豆瓣评论中所用例子,我没有把书带到办公室,也记不住那些句子,故此借用: 那在我们心中的支配部分 , 当它合乎本性时是如此爱好那发生的事情,以致它总是容易使自己适应于那可能发生和呈现于它的东西 。类似上面这样晦涩生硬不知所云的句子在书中很多,相信读者心中自有公论 。虽说精彩段落为数不少,但瑜不掩瑕,大家想必都明白一粒老鼠屎能坏了一锅粥,何况是很多粒老鼠屎 。和所有热炒的畅销书一样 , 《沉思录》的封面封底上有一堆古今中外名人关于该书的话,有些是无法考证,有些是确有其话 。从这些话可以看出,这本书确实是一本伟大的著作,外国的名人喜欢的不在少数,连温总理每天都要看 。但我想 , 喜欢《沉思录》是一回事 , 喜欢《沉思录》中文版又是一回事 。至少我相信,那些外国名人喜欢的不是中文版 。读这样一本书,让人脑袋绕弯,舌头打结,表情呆滞,哈喇子从嘴角沉默地淌出——毫无疑问,这样的感觉很糟糕 。是故,我衷心希望有心有力的译者 , 在外语精进的同时,把中文能学得好一些 。要求不高,信达雅这个标准暂且按下不提,做到语句通顺直白自然些就好了 , 千万别再干那些化神奇为腐朽的活,免得读者误以为洋人的东西不过如此 。果真如此,不啻是我等不懂外语之辈的莫大福气 。