|“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?( 二 )


|“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
本文图片

受访者 谢艳明
“宇宙的尽头是中文”
你读过最美的中国诗歌是什么?
虽然现在翻译的版本众多 , 但是许多人表示许渊冲对《七步诗》的翻译才真正称得上“yyds”(永远的神) 。 (《WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES》Pods burned to cook peas,Peas weep in the pot:“Grown from same root, please,Why boil us so hot?”)
诗歌是非常浪漫的文学形式 , 在翻译时如何保留我们的东方诗意呢?
谢艳明教授解读道:“许教授提出诗歌翻译的三美论 , 即音美 , 形美、意美 , 他在翻译诗歌时非常注重音美 , 他选用的词都要产生音美效果 。 比如 , 多数译者会把‘豆’翻译成beans , 而许教授则选用peas(豌豆) , 并且将‘豆萁’译成pods(豆荚) , 原文‘豆萁’是植物的茎叶部分 , 很好燃烧 。 豆荚的燃烧效果则很不好 。 许教授舍弃燃烧效果好的‘豆萁’(stalks) , 是因为pods和peas两个词押头韵 , 并且与第二行的pot以及第三行的please也押头韵 , 可以产生很好的音响效果 。 许教授还精心选用了‘burned’‘boil’‘weep’三个词 , 这三个词与前面提到的几个词都有/p/和/b/ , 这两个音是爆破音 , 可以很好地模仿豆萁在燃烧时的噼噼啪啪的声音 。 但是please的词义的确不是原文中含有的 , 许教授用这个词可以与peas押尾韵 , 因而有凑韵之嫌 。 能将诗意翻译出来 , 并且保有音韵的加持 , 译文方显经典 。 许教授的译文虽然有一处凑韵 , 但总体来说是非常经典的 , 不愧为一代翻译大师 , 他在音韵修辞方面的功力是一般的译者望尘莫及的 。 ”
其实这次随马斯克在海外出圈的《七步诗》并不是唯一令人“心向往之”的中华诗词作品 , 无论是去年BBC推出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》 , 英国国宝级演员、《魔戒》甘道夫扮演者伊恩·麦克莱恩用富有磁性的莎翁腔朗读了杜甫诗;还是今年大热 , 风靡包括英语在内不同语言国家的无限流韩剧《鱿鱼游戏》 , 植入杜甫诗 , 引观众深思 。
|“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?
本文图片

《杜甫:中国最伟大的诗人》截图
而在外国知乎上 , 也有不少帖子讨论“你读过最美的中国诗歌是什么?”受到热烈关注 。 许多网友在下面分享自己喜爱的中国古诗词和诗人 , 被提到最多的是“诗仙”李白和“诗圣”杜甫 。
有一位外国网友分享了邻居送他李白诗集的故事:“我当时13岁 , 隔壁住了一位上了年纪的独居荷兰女士 , 她文化程度很高 , 是个聪明人 , 很喜欢诗歌和文学 , 似乎什么都懂 。 ”(I was about 13 and there was an older Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was a highly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who just seemed to know extraordinary detail about everything. )
“在她生命最后的日子里 , 她送了我们一本李白诗集 , 大概是为了感谢父亲对她的医疗帮助和咨询吧 。 在诗集封面上 , 她手抄了李白的《月下独酌》 。 ”(During the last few weeks of her life she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thanking my father for medical help and counseling. She left a note in the front with Drinking Alone Under The Moon.)
有网友提到了忧国忧民的杜甫长篇作品《自京赴奉先县咏怀五百字》 。 “谁说诗歌非要描写风花雪月?这首诗同样展示了诗人美丽的心灵 。 ”(Who says only poems about wind and moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.)
而对于马斯克以中文诗含蓄地表达自己的心境 , 也有不少网友大呼“果然宇宙的尽头是中文!”“文化自信 , 感觉到了!”