|“煮豆燃豆萁”的英文怎么说才是YYDS?你读过最美的中国诗歌是什么?( 三 )


曾出版《英译中国古典诗词精选》《朱淑真断肠诗词英译》《花间集全本英译》《唐五代词选译》《文字密码——文字、文化与诗意漫谈》《笔墨殷勤有谁知——中西经典诗词的言情传意》等译著与诗论专著的谢艳明对中英诗歌与翻译颇有兴趣与研究 。 他感叹道:“中国诗歌的历史比英语诗歌的历史要久远得多 , 中国留存下来的诗歌可以追溯到公元前十六世纪到公元前十一世纪的商朝 , 比如 , 《诗经》中的《玄鸟》就很有可能是商朝时期的作品 , 而英语诗歌留存下来的最早的诗篇也是公元八世纪的了 , 比中国诗歌晚了两千多年 。 《诗经》的创作跨越上千年 , 留存下来的作品非常经典也非常美 , 所使用的手法十分超前 。 西方提出的后现代主义的文学手法在《诗经》中都有体现 。 很多人觉得中国诗词翻译成英文肯定会很别扭 , 中国的审美和文化内涵肯定会在翻译中流失掉 。 这种主张其实也不对 。 诚然 , 中国诗词中包含的审美和文化意识有时是不可译的 , 但是翻译可以采用补偿的手法 。 马斯克引用中国诗词说明了中国诗词传译在美国很成功 , 不然一个企业家怎么会特别引用它呢?中国诗词有很美的音韵 , 英语诗歌也很讲究格律和节奏 , 只是两种语言使用了不同的音韵而已 。 我们不能说古典汉诗的平仄音韵一定要翻译成英语的平仄音韵(英语也没有平仄一说) , 这是很机械的翻译 。 我们将汉诗中的平仄音韵译成英语的格律就是一种补偿 , 同样可以取得良好的音韵效果 。 至于文化内涵 , 这更可以传译 。 翻译诗词要忌讳把一首诗翻得太透 , 要保留一部分文化内涵 , 让读者也参与进阐释运动之中的 , 译者不要把读者当作小学生 , 生怕他们看不懂 。 保留阐释空间 , 让读者参与其中 , 译文的诗意就会大大增强 。 ”
更多精彩资讯请在应用市场下载“极目新闻”客户端 , 未经授权请勿转载 , 欢迎提供新闻线索 , 一经采纳即付报酬 。 24小时报料热线027-86777777 。