李密陈情表原文及翻译 陈情表文言文内容


李密陈情表原文及翻译 陈情表文言文内容

文章插图
【李密陈情表原文及翻译 陈情表文言文内容】1、《陈情表》
西晋·李密〔魏晋〕
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶 。生孩六月,慈父见背;行年四岁 , 舅夺母志 。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养 。臣少多疾?。?九岁不行,零丁孤苦,至于成立 。既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息 。外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮 , 茕茕孑立,形影相吊 。而刘夙婴疾病,常在床蓐 , 臣侍汤药 , 未曾废离 。
逮奉圣朝,沐浴清化 。前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才 。臣以供养无主,辞不赴命 。诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马 。猥以微贱 , 当侍东宫,非臣陨首所能上报 。臣具以表闻,辞不就职 。诏书切峻 , 责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火 。臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈 。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育 , 况臣孤苦,特为尤甚 。且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达 , 不矜名节 。今臣亡国贱俘,至微至陋 , 过蒙拔擢 , 宠命优渥,岂敢盘桓 , 有所希冀 。但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕 。臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年 。母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远 。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也 。乌鸟私情,愿乞终养 。臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴 。愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年 。臣生当陨首,死当结草 。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻 。
2、译文:臣李密陈言:我因命运坎坷,很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月 , 父亲就弃我而死去 。我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向 。我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养 。臣小的时候经常生病,九岁时不能走路 。孤独无靠,一直到成人自立 。既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄 , 很晚才有儿子 。在外面没有任何近亲,在家里又没有照应门户的童仆 , 生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰 。但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她 。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化 。先有名叫逵的太守察举臣为孝廉,后又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才 。臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命 。朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中 , 不久又蒙受国家恩命,任命我为洗马 。我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务 , 这实在不是我杀身所能报答朝廷的 。我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职 。但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬 。郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫 。我很想奉旨为皇上奔走效劳 , 但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许 。我是进退两难,十分狼狈 。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢 。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达 , 并不顾惜名声节操 。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样 。我如果没有祖母 , 无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生 。祖孙二人,互相依靠而维持生命 , 因此我不能废止侍养祖母而远离 。
我现在的年龄四十四岁了 , 祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短 。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿 。我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察 。希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿 , 使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生 。我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情 。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情 , 恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事 。