|在一个待疗愈的夜,得一首超治愈的诗

|在一个待疗愈的夜,得一首超治愈的诗
本文图片

提起印度 , 你会想到什么?“国宝级诗人”泰戈尔 , 自是不可不说的存在 。
你心中 , 有没有一句至爱来自于他?此刻 , 东方“诗哲”带着他的《飞鸟集》来了!
关于爱和人生的《飞鸟集》
为泰戈尔最具代表性的一部抒情诗集
他的著作最初都是用孟加拉文写的
据传凡是说孟加拉文的地方
没有人不日日歌诵他的诗歌
后来他和朋友把许多作品译成英文
就这样 把自己交给无尽的美感和哲思
有些烦恼 读着读着 就云淡风轻了……
01
漫步星空 ×《飞鸟集》
如果错过了太阳时你流了泪 , 那么你也要错过群星了 。
If you shed tears when you miss the sun , you also miss the stars.
让我设想 , 在群星之中 , 有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的 。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
水里的游鱼是沉默的 , 陆地上的兽类是喧闹的 , 空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默 , 地上的喧闹 , 与空中的音乐 。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
“月儿呀 , 你在等候什么呢?”“要致敬意于我必须给他让路的太阳 。 ”
“Moon, for what do you wait?”“To salute the sun for whom I must make way.”
02
路过世界 ×《飞鸟集》
我今晨坐在窗前 , “世界”如一个过路的人似的 , 停留了一会 , 向我点点头又走过去了 。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去 , 奏出忧郁的乐声 。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
世界以它的痛苦同我接吻 , 而要求歌声做报酬 。
The world has kissed my soul with its pain , asking for its return in songs.
当人微笑时 , 世界爱了他 。 当他大笑时 , 世界便怕他了 。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
03
万物皆语 ×《飞鸟集》
夏天的飞鸟 , 飞到我窗前唱歌 , 又飞去了 。
秋天的黄叶 , 它们没有什么可唱 , 只叹息一声 , 飞落在那里 。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
绿树长到了我的窗前 , 仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音 。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
樵夫的斧头 , 问树要斧柄 。 树便给了他 。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
子夜的风雨 , 如一个巨大的孩子 , 在不得时宜的黑夜里醒来 , 开始游戏 , 和喊叫起来了 。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
“你离我有多少远呢 , 果实呀?”
“我是藏在你的心里呢 , 花呀 。 ”
“How far are you from me, O Fruit?”“I am hidden in your heart, O Flower.”
“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里 。 ”
“Asks the Possible to the Impossible,"Where is your dwelling-place?" “In the dreams of the impotent , ”comes the answer.
啊 , 美呀 , 在爱中找你自己吧 , 不要到你镜子的谄谀中去找呀 。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
04
我 们 ×《飞鸟集》