董强|《波德莱尔传》出版 北大教授董强:翻译这本书让我有濒死的体验( 二 )


这次翻译 , 有离死亡最近的一次体验
“翻译是一件痛苦的差事 , 尤其当原作是鸿篇巨制时 。 ”在翻译《波德莱尔传》的过程中 , 发生了至今让董强心有余悸的事情:有一天 , 在高强度连续伏案翻译之后 , 一阵强烈的眩晕攫取了他 , 他从座椅上滑落 , 失去了知觉 。
“那种眩晕 , 就像是被卷进了一个深不可测的旋涡之中 。 我仿佛能看到自己在往旋涡的核心处下坠 。 而一旦触及了那核心处 , 就是死亡 。 ”董强说 , 那是他生平一次离死亡最近的体验 , 他曾向亲友讲述:“所幸的是 , 在抵达那核心处之前 , 一种不知什么力量 , 把我拉住了 。 等醒来时 , 甚至不知已过了多长时间 。 由于我是独自一人在巴黎的一个寓所里翻译 , 甚至无人见证这一幕 , 更没有人叫急救 , 或者送我去医院 。 ”
这次经历给了董强一种体悟:“文学是一种献身 , 也是一种自救 。 在接下来的翻译当中 , 仿佛有一种加强了的敏感 , 让我对波德莱尔的艰辛 , 有了更好的理解 。 ”
红星新闻采访人员|陈谋
【董强|《波德莱尔传》出版 北大教授董强:翻译这本书让我有濒死的体验】编辑|段雪莹