是谁杀死了知更鸟

英国黑暗童谣《谁杀死了知更鸟》到底是什么意思这个是恐怖童话此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」.此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣.「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事.看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意.也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命!

英国黑暗童谣《谁杀死了知更鸟》到底是什么意思这个是恐怖童话此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「WhokilledledCockRobin?」.此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣.「WhokilledledCockRobin?」内容描述知更鸟(CockRobin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(birdassizes)中死亡的故事.看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意.也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「WhokilledledCockRobin?」,如S.S.范达因在1928年出版的著名推理小说“TheBishopMurderCase”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命!以上网络版本~话说我在由贵的中看的,感受非常深刻!寓意应结合它的背景来看起源鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论.大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法.因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音.所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法.时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命.促使资本主义产生,进而令无产阶级发达.包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等.使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品.他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁.例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子.令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌.我的想法大概是:深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.所以,再会了,知更鸟.空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起.这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.以上是我的见解~

求英国童谣是谁杀死了知更鸟http://search.gougou.com/search?search=%e8%b0%81%e6%9d%80%e4%ba%86%e7%9f%a5%e6%9b%b4%e9%b8%9f&id=10000001

《是谁杀了知更鸟》这首童谣的寓意是什么?这个是恐怖童话
此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀 , 杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣
麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命?。?br>以上网络版本~~~

话说我在由贵的中看的,感受非常深刻!!
寓意应结合它的背景来看
起源
鹅妈妈童谣确实的流传时间 , 至今尚无定论 。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法 。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音 。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法 。
时代背景
就十八世纪而言,英国发生了工业革命 。促使资本主义产生 , 进而令无产阶级发达 。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等 。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品 。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中 , 时时受到生产过剩而导致的失业威胁 。
例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″ , 可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想 , 在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子 。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言 , 可说是童言无忌 。
我的想法大概是:
深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.

最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.
所以,再会了,知更鸟 。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣 , 
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起 。
这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.
以上是我的见解~~~~

为什么鹅妈妈童谣的‘是谁杀了知更鸟’凶手是麻雀【是谁杀死了知更鸟】杀死知更鸟的,也许并不是麻雀 。
所有的动物都有参与,也许麻雀只是只“替罪羊”
具体内容,你可以去搜索《鹅妈妈童谣》
同时,在网易云,或b站搜索歌曲“谁杀死了知更鸟”,某些评论会更加详细
但其实这首童谣其真正意思并非是找寻凶手,而是在其中蕴含了某些细思极恐的道理,比如因果循环的“审判”
没人在意的真相等等
好吧 , 以上纯属个人意见 , 更详细,严谨的你还是去搜索吧,只能帮你到这了

是谁杀死了知更鸟是谁杀死了知更鸟
故事简介:漂亮得如同人偶一般的少女,小鸟 。开朗活泼善于社交的保健教师,兰 。表面上十分平凡的现代男子,翔 。这三人的命运交叉相缠,向着最终的崩盘前去—— 。这是以三人的视点描述一个少女悲剧性的死亡的背景的 , 一部视觉小说 。
建议:游戏的全篇都在描写一个逗比如何拆散一对百合而进行各种调教的纯(致)爱(郁)游戏,心理承受能力较差者及不喜虐心倾向者慎入 。

创作历程

源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案 。1892年8月4日中午 , 莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了 , 警察到来时 , 发现她的母亲也死了 。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下 。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑 。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪 。此后 , 她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇 , 歌剧 。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的

是谁杀了知更鸟寓意是什么

是谁杀死了知更鸟

文章插图

是恐怖童话故事 。也有人翻译为《知更鸟之死》,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录 , 但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首《Who killed led Cock Robin?》 。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。《Who killed led Cock Robin?》内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含义 。扩展资料不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首 。如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”中引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣 , 麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命!在《怖客》里也曾出现过 , 并以这首诗为主题写恐怖故事 。爱看漫画的人可能都会比较熟悉 , 在由贵香织里《毒伯爵该隐》里面就曾用过这首童谣 。另外这漫画里还有一个很残忍和血腥的童谣 。出自《毒伯爵该隐》中《少年的孵化之音》、《布丁小姐的悲剧》 。参考资料来源:百度百科-是谁杀了知更鸟
谁杀死了知更鸟的意义是什么?。。。浚浚?/h3>这个是恐怖童话此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首 , 国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审 , 杀人要偿命?。∫陨贤绨姹緙~~话说我在由贵的中看的,感受非常深刻!!寓意应结合它的背景来看起源鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论 。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法 。因为大部份的歌词为了顺口的缘故 , 句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音 。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对 , 因此就有从十四世纪开始流传的说法 。时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命 。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达 。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等 。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品 。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁 。例如大家耳熟能详的故事”灰姑娘〃,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子 。令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌 。我的想法大概是:深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.所以 , 再会了,知更鸟 。空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟 , 为可怜的知更鸟响起 。这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.

英国黑暗童谣《谁杀死了知更鸟》到底是什么意思上面说是麻雀杀了知更鸟,用他的弓箭,射杀一只小麻雀 。

用弓箭杀知更鸟是行不通的,他的敏捷力和体型比小麻雀高多了,你见过人类捕杀知更鸟用弓箭的吗??

所以这完全是个病句!

知更鸟很珍贵,和麻雀生活的地带不同 , 要相隔几个海岸呢,让麻雀是千里迢迢去杀知更鸟的,这是不是有点过于掩盖了什么呢?

苍蝇说他看见知更鸟死去的,用他的眼睛,知更鸟是吃苍蝇的,可以看出来苍蝇恨知更鸟 。

鱼取走他的血,病句!鱼怎么可以上岸取血呢?鱼也没有手,怎么可能拿得起碟子呢?总不可能是麻雀把知更鸟射到水里,之后鱼用碟子取走血吧?

甲虫为他做寿衣,用针线,请好好想想,如果这只甲虫指人,就可以用针线,不然就是病句 。

【针线比甲虫都大】

猫头鹰挖坟,病句又一个,想想吧,审判时间是早上,晚上这些小东西们都不出来,猫头鹰晚上出来 。

乌鸦是牧师,这个句子只要好好看看就会很恐怖耶 。不用我解释了吧...

云雀说只要不在晚上我就可以当办事员,所以也和猫头鹰那个产生了驳论,病句 。

红雀带火炬,葬礼为什么使用火炬?不觉得很破坏气氛吗?并且用火炬一般都是夜晚,与之前产生驳论,病句 。

鸽子爱着知更鸟,因为他说他要哀悼我的爱 。

鸢说他来抬棺材 , 但鸢说它不走夜路 , 与猫头鹰那个产生驳论 。

鹪鹩公鸡母鸡,供柩布,为的不让知更鸟复活而把它盖住 。

画眉唱赞美诗,这句也许是这首诗中唯一正常的 。但所有不正常中唯一一个正常?这正常本身就很不正常 。

牛拉丧钟?离谱 。

总结一:

奥妙一;可以看出知更鸟不受喜欢【或者受到嫉妒?】,其他的都是他们合伙商量好的,一定要害死知更鸟 , 不再让他所作所为了 。

可是,鸽子却十分伤心,因为他爱知更鸟,但想不到知更鸟会变成这样,所以加入行内,为知更鸟举行葬礼可能会让大家误以为是好事,仔细看这句话,会发现本身“葬礼”一词有贬义的意思 。

奥秘二;

把他们所用的东西强行连起来就是

弓箭眼睛碟子针线凿铲本子火炬棺材柩布

大概意思就是

弓箭射中了眼睛 掉在碟子里 用针线把他们穿起来 凿子铲子把他拍烂 点燃火炬的本子与眼睛一起放在棺材里 之后用柩布盖上

...

相当诡异?

奥秘三;

那个启事

通告所有关系人 , 

这则启事通知,

下回鸟儿法庭,

将要审判麻雀 。

被告为麻雀 , 说明有鸟对麻雀有仇 , 是故意写的,他是鸽子,因为他的爱人死了 。

<是谁杀了知更鸟> 这首童谣的寓意是什么?这个是恐怖童话此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录 , 但来到国内 , 国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律轻快且优美 , 也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判 , 使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命?。? 以上网络版本~~~话说我在由贵的中看的,感受非常深刻!!寓意应结合它的背景来看起源 鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论 。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法 。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音 。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法 。时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命 。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达 。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等 。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品 。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁 。例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子 。令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌 。我的想法大概是:深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.所以,再会了,知更鸟 。空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起 。这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.以上是我的见解~~~~

谁杀死了知更鸟背后的故事?内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。寓意应结合它的背景来看时代背景就十八世纪而言,英国发生了工业革命 。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达 。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等 。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品 。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁 。例如大家耳熟能详的故事"灰姑娘″,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想 , 在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子 。令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌 。我的想法大概是:深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.所以,再会了,知更鸟 。空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起 。这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.
求《谁杀死了知更鸟》日语歌词罗马音 , 跪谢!漆黒のその目で 死骸を见つけ
shi kko ku no so no me de shi ga i wo mi tsu ke
用你那漆黑的双眼 发现了尸骸
染み出す血を お皿の上
shi mi da su chi wo o sa ra no u e
再将渗出的鲜血盛于盘碟之上
锐利な矢羽を 赤い胸に刺す
e i ri na ya ba ne wo a ka i mu ne ni sa su
用你那锋利的箭簇 刺进赤红胸膛
红に染めるまで
ku re na i ni so me ru ma de
直到染红在血色之中
くどいお话で 哀悼を捧げよう
ku do i o ha na shi de a i too wo sa sa ge yo
用你那冗长的话语 将哀悼尽奉献
暗い墓穴(ぼけつ)を 掘り下げて
ku ra i bo ke tsu wo ho ri sa ge te
再向下挖掘 造出一个昏暗的墓穴
松明(たいまつ)を灯して 夜道を照らす
ta i ma tsu wo to mo shi te yo mi chi wo te ra su
用你那点亮的火把 照亮这片夜路
枝先(えださき)の嗫き
e da sa ki no sa sa ya ki
那是枝头上的窃窃私语
途切らせた 命を
to gi ra se ta i no chi wo
喧闹嘈杂的人们围观
騒ぎ立て 见る者
sa wa gi ta te mi ru mo no
一条戛然而止的生命
舞い散る羽根が消え逝く
ma i chi ru ha ne ga ki e yu ku
飘落的羽毛渐渐消逝
(舞い散る真実が消え)
ma i chi ru shin ji tsu ga ki e
(飘落的真实渐渐消逝)
それぞれの仮面に
so re zo re no ka men ni
在各自的假面后
隠された 伪善者
ka ku sa re ta gi zen shya
躲藏着的伪善者
虚ろな 目をして
u tsu ro na me wo shi te
一双空洞的眼睛
“谁が杀した 驹鸟を
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
”谁杀死了知更鸟?”
“それは私よ” 軽く言ったね
so re wa wa ta shi yo ka ru ku i tta ne
“那是我呀” 他轻描淡写地说道
登场の列を并べよう
too zhyoo no re tsu wo na ra be yoo
排好一个登场的队列吧
ささっと幕を开けよう
sa sa tto ma ku wo a ke yoo
快一点就要揭开帷幕

かたちだけの爱で 賛歌を讴おう
ka ta chi da ke no a i de san ka wo u ta oo
用你那虚假的爱意 高声歌唱赞美诗
棺(ひつぎ)を担ぐ 夜を抜け
hi tsu gi wo ka tsu gu yo ru wo nu ke
再搬起这副棺材 跨越深夜
帷子(かたびら)を编んで 细い白糸で
ka ta bi ra wo an de ho so i shi ro i to de
用你那纤细的白线 编织出一件寿衣
暁に溶けるまで
a ka tsu ki ni to ke ru ma de
直到消融在晨晓之中
顽丈なお体で 吊钟(ちょうしょう)を响かせ
gan zhyo na o ka ra ta de chyoo shyoo wo hi bi ka se
用你那强壮的身体 让丧钟之音回响
棺覆いを运ぶ 夫妇二人
kan o o i wo ha ko bu fuu fu fu ta ri
再让夫妇二人一同搬运那遮棺布
锖び付いた圣书に 名を刻みこみ
sa bi tsu i ta se i shyo ni na wo ki za mi ko mi
在你那斑驳绣迹的圣书 刻入死者之名
真夜中の嗫き
ma yo na ka no sa sa ya ki
那是深夜中的窃窃私语
“谁が杀した 驹鸟を”
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
“谁杀死了知更鸟?”
悲しみに溺れている森に
ka na shi mi ni o bo re te i ru mo ri ni
整片森林沉溺于悲伤之中
ため息付き 啜り泣いて
ta me i ki zu ki su su ri na i te
叹一口气 再抽搭着哭泣
涙の隙间から 真実が
na mi da no su ki ma ka ra shin ji tsu ga
从泪水的间隙中 真实暴露无遗
“谁が杀した 驹鸟を”
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
“谁杀死了知更鸟?”
悲鸣に覆われ 不穏な空に
hi me i ni o o wa re fu on na so ra ni
这片险恶的天空被悲鸣所覆盖
あらゆる役をこなす
a ra yu ru ya ku wo ko na su
一切的角色都拿出了精湛的演技
伪りの善意の中
i tsu wa ri no zen i no na ka
中沉浸在一片虚伪的善意之中

“谁が杀した 驹鸟を”
da re ga ko ro shi ta ko ma do ri wo
“谁杀死了知更鸟?”
“それは私よ だからなんなの”
so re wa wa ta shi yo da ka ra nan na no
“那是我杀的呀,那又怎么样呢”
あっちも こっちも无関心な颜
a cchi mo ko cchi mo mu kan shin na ka o
左顾右盼 四处都是事不关己的面孔
“あなたの审判 また今度”
a na ta no shin pan ma ta kon do
“你的审判 就留到下一次吧”
“あなたの审判 また今度”
a na ta no shin pan ma ta kon do
“你的审判 就留到下一次吧”
————
纯手打 望采纳~

杀死一只知更鸟的内容简介《杀死一只知更鸟》讲述了二十世纪三十年代,大萧条时期美国南部的一个小镇 。小说着重描写了六岁的斯各特·芬奇,她与长兄杰姆·芬奇和丧妻的父亲、中年律师阿提克斯一起生活 。男孩迪尔来到梅康镇找他的姨姨过暑假,杰姆和斯各特与他成为朋友 。三个孩子被他们的隐居邻居所深深吸引,那个邻居叫做布·拉德力,令人生畏 。梅康镇的人们不愿谈及布,在许多年后也没有人见过他 。孩子们则利用谣言编造了各种故事,推测背后隐藏的玄机,并设计一个计划引他出门 。在之后的两个暑假中 , 三个孩子发现,有人在拉德力家外的树上常给他们留小礼物,有时,这个神秘的布像孩子们示好,但令人遗憾的是,布从来没有亲自出现过 。阿提克斯被法院指定为汤姆·鲁滨逊辩护 , 后者是一位黑人,他被控强奸一位白人少女梅薏拉·尤厄尔 。虽然许多梅康镇人表示反对,但阿提克斯同意为汤姆辩护,有的孩子因阿提克斯而嘲笑杰姆和斯科特 , 称他们的父亲是“爱黑鬼的家伙” 。斯科特甚至被挑衅为她父亲的荣誉而打架,而父亲告诉他别这么做 。而阿提克斯面对一群想要将汤姆处以私刑的人,由于斯科特、杰姆和迪尔的突然出现,使得暴徒们不得不被迫从阿提克斯与汤姆的角度来考虑问题,因此倍感羞愧,四散离去 , 危机得到了化解 。因为阿提克斯不想让孩子们出席汤姆·鲁滨逊的审判 , 斯各特、杰姆和迪尔只能从有色人种观礼台上悄悄旁听 。阿提克斯假设原告梅薏拉和她嗜酒的父亲鲍伯·尤厄尔撒谎 。并不友好的梅薏拉主动向汤姆施加诱惑,而她父亲为此对她大打出手 。虽然汤姆的无辜显而易见 , 但陪审团依然判他有罪 。当绝望的汤姆越狱被杀时,杰姆与阿提克斯对司法公正的信念受到了极大的打击 。虽然鲍伯·尤厄尔胜诉,但他的名声扫地,他气急败坏的誓言报复 。鲍伯当街淬了阿提克斯的脸,试图闯入审判法官的家骚扰汤姆·鲁滨逊的遗孀 。最后,一天晚上 , 当杰姆和斯各特从学校的万圣节盛会回家的时候,鲍伯突然对他们痛下毒手 。杰姆的胳膊在打斗中折断,但在混乱中,一位陌生人救出了孩子们,这位神秘人将杰姆扛回家,斯各特认出他就是布·拉德力 。梅康镇的警长来到并发现鲍伯·尤厄尔死于缠斗 。警长与阿提克斯进行辩论,试图确认杰姆和鲍伯俩人谁该负责 。阿提克斯最终接受了警长的观点:尤厄尔摔到了自己的刀上 。布请斯各特送她回家,在道别之后,他再度消失 。站在拉德力的门外,斯各特为他们无法偿还之前的礼物而深表遗憾 。
是谁杀死了知更鸟?Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?) Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin. Who saw him die?I, said the Fly.With my little eye,I saw him die. Who caught his blood?I, said the Fish,With my little dish,I caught his blood. Who'll make his shroud?I , said the Beetle,With my thread and needle,I'll make the shroud. Who'll dig his grave?I, said the Owl,With my pick and shovel,I'll dig his grave. Who'll be the person?I, said the Rook,With my little book,I'll be the person. Who'll be the clerk?I, said the Lark,If it's not in the dark,I'll be the clerk. Who'll carry the link?I, said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link. Who'll be chief mourner?I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin?I, said the Kite,If it's not through the night,I'll carry the coffin. Who'll bear the pall?We, said the Wren,Both the cock and the hen,We'll bear the pall. Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,As she sat on a bush,I'll sing a psalm. Who'll toll the bell?I, said the Bull,Because I can pull, So Cock Robin, farewell. All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell tollFor poor Cock Robin. NOTICE To all it concerns, This notice apprises, The Sparrow's for trial,At next bird assizes. 此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律轻快且优美 , 也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀 , 杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣 。

是谁杀死了知更鸟这个是恐怖童话
「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。
「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱 , 最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。
也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣
麻雀杀了知更鸟,麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命?。?
以上网络版本~~~

寓意应结合它的背景来看
起源
鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论 。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法 。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随著时代不同会有不同发音 。所以有人发现 , 某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法 。
时代背景
就十八世纪而言,英国发生了工业革命 。促使资本主义产生,进而令无产阶级发达 。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等 。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品 。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁 。
例如大家耳熟能详的故事”灰姑娘〃 , 可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子 。
令一方面,东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然 , 尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌 。
我的想法大概是:
深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.

最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.
所以,再会了,知更鸟 。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟 , 
为可怜的知更鸟响起 。
这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.

谁杀了知更鸟哈哈,亲亲萝卜,这个你也给我吧

来,亲个

答案不是发给你了么^*^

是谁杀了知更鸟打更的

谁有是谁杀了知更鸟游戏啊请留下邮箱,亲
度娘知道团队【AVG】竭诚为亲解答
希望能帮到亲
如果满意,记得采纳哟
赞一下就更好了

是谁杀了知更鸟 mp3是谁杀了知更鸟

是谁杀了知更鸟?
麻雀说,是我,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟 。
谁看见他死去?
苍蝇说,是我,
用我的小眼睛,
我看见他死去 。
谁拿走他的血?
鱼说,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血 。
谁为他做寿衣?
甲虫说,是我,
用我的针和线,
我会来做寿衣 。
谁要挖坟墓?
猫头鹰说 , 是我,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓 。
谁要当牧师?
白嘴鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师 。
谁要当办事员?
云雀说,是我,
只要不在夜晚 , 
我就当办事员 。
谁会带火炬?
红雀说,是我 , 
我立刻把它拿来 。
我将会带火炬 。
谁要当主祭?
鸽子说 , 是我,
我要哀悼我的爱,
我将会当主祭 。
谁要抬棺?
鸢说,是我,
如果不走夜路,
我就会来抬棺 。
谁提供柩布?
鹪鹩,与公鸡和母鸡说,是我们 , 
我们将提供柩布 。
谁来唱赞美诗?
站在灌木丛上,画眉说 , 是我,
我将唱赞美诗 。
谁来敲丧钟?
牛说,是我,
因为我能拉犁 。
所以 , 再会了,知更鸟 。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟 , 
为可怜的知更鸟响起 。
启事:通告所有关系人 , 
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀

Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I , said the Beetle,
With my thread and needle,
I'll make the shroud.
Who'll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I'll dig his grave.
Who'll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I'll be the parson.
Who'll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I'll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE:l it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assiz
……


我只能提供音乐版的歌词 , 其他的无能为力 。

谁杀死了知更鸟这个是恐怖童话此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」 。此首歌旋律轻快且优美 , 也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣 。「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事 。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意 。也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为主教杀人事件)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣麻雀杀了知更鸟 , 麻雀要在下回的审判中受审,杀人要偿命?。∫陨贤绨姹緙~~话说我在由贵的中看的,感受非常深刻!!寓意应结合它的背景来看起源鹅妈妈童谣确实的流传时间,至今尚无定论 。大抵广为人知是在十八世纪,不过也有十四世纪就出现的说法 。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵 , 而有些字随著时代不同会有不同发音 。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法 。时代背景就十八世纪而言 , 英国发生了工业革命 。促使资本主义产生 , 进而令无产阶级发达 。包括新阶级的形成、失业问题、劳工问题、人口问题(如何增加粮食以解决民食)等 。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品 。他们生活在肮脏破烂的贫民窟中,时时受到生产过剩而导致的失业威胁 。例如大家耳熟能详的故事”灰姑娘〃,可能对后母与坏姊姊都相当深恶痛绝,然而,试想,在一个贫穷的家庭,如果又要养育一堆孩子的话,情非得已的后母对自己的孩子偏心一点也无可厚非吧?这时候或许就会牺牲掉不是自己亲生的孩子 。令一方面,东、西方对死亡的态度不同 , 东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则不然,尤其对於不知死亡为何物的儿童而言,可说是童言无忌 。我的想法大概是:深受其他鸟类喜爱的知更鸟,在被麻雀杀害后,其他鸟类见到了没有为他安葬,反而各自取走知更鸟身上的一部分.虽然后来各种鸟类为安葬知更鸟而做自己能做的,但我觉的这太虚伪.最后一句,颇带讽刺意味,讽刺那些鸟的虚伪面目.他们并不是真的为知更鸟的死而悲伤.所以 , 再会了 , 知更鸟 。空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起 。这个结合背景来看,可以得出,当时的社会是残酷的,人人都戴着面具,对他人的事情是冷漠无情的,麻木不仁.

是谁杀死了知更鸟下载只有“杀死一只知更鸟”的歌
是谁杀死了知更鸟内容梗概出自于鹅妈妈的童谣,在主教杀人事件(英文名:The Bishop Murder Case)中也有写到莉兹·玻顿拿起斧头,砍了她爸爸四十下 。当她意识到她做了甚么 , 她砍她妈妈四十一下 。Lizzie Borden took an axe,Hit her father forty whacks.When she saw what she had done,She hit her mother forty-one.我的妈妈杀了我,我的爸爸在吃我,我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,捡起我的骨头,埋了它们,埋到冰冷的石碑下 。My mother has killed me,My father is eating me,My brothers and sisters sit under the table,Picking up my bones,And they bury them,under the cold marble stones.正文谁杀了知更鸟?是我,麻雀说,用我的弓和箭 , 我杀了知更鸟 。Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,With my bow and arrow,I killed Cock Robin.谁看见他死去?是我,苍蝇说,用我的小眼睛,我看见他死去 。Who saw him die?I, said the Fly.With my little eye,I saw him die.谁取走他的血?是我 , 鱼说,用我的小碟子,我取走他的血 。Who caught his blood?I, said the Fish,With my little dish,I caught his blood.谁为他做寿衣?是我 , 甲虫说,用我的针和线,我会来做寿衣 。Who\'ll make his shroud?I, said the Beetle,With my thread and needle,I\'ll make the shroud.谁来为他掘墓?是我,猫头鹰说,用我的凿和铲,我将会来掘墓 。Who\'ll dig his grave?I, said the Owl,With my pick and shovel,I\'ll dig his grave.谁会来做牧师?是我,乌鸦说,用我的小本子,我会来做牧师 。Who\'ll be the parson?I, said the Rook,With my little book,I\'ll be the parson.谁会来当执事?(又译: 谁来为他记史?)是我,云雀说,若不在黑暗中,我将会当执事 。(又译:我来为他记史 。)Who\'ll be the clerk?I, said the Lark,If it\'s not in the dark,I\'ll be the clerk.谁会来持火把?是我,红雀说,我立刻拿来它 。我将会持火把 。Who\'ll carry the link?I, said the Linnet,I\'ll fetch it in a minute,I\'ll carry the link.谁会来当主祭?是我,鸽子说,我要哀悼挚爱 , 我将会当主祭 。Who\'ll be chief mourner?I, said the Dove,I mourn for my love,I\'ll be chief mourner.谁将会来抬棺?是我,鸢说,如果不走夜路,我就会来抬棺 。Who\'ll carry the coffin?I, said the Kite,If it\'s not through the night,I\'ll carry the coffin.谁来扶棺? (又译:谁来提供柩布?or谁来负责棺罩? )是我们,鹪鹩说,我们夫妇一起 , 我们会来扶棺 。(又译:我们提供柩布 。or我们来负责棺罩 。)Who'll bear the pall?We, said the Wren,Both the cock and the hen,We\'ll bear the pall.谁来唱赞美诗?是我,画眉说,站在灌木丛上,我将唱赞美诗 。Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,As she sat on a bush,I\'ll sing a psalm.谁来敲丧钟?是我,牛说,因为我能拉牦 , 我来鸣响丧钟 。Who'll toll the bell?I, said the Bull,Because I can pull,I'll toll the bell.所以,再会了,知更鸟 。空中所有的鸟,全都叹息哭泣,当他们听见丧钟,为可怜的知更鸟响起 。So Cock Robin, farewell.All the birds of the airFell a-sighing and a-sobbing,When they heard the bell tollFor poor Cock Robin.启事告所在有关者 , 这则启事通知,下回鸟儿法庭,(又译:麻雀将受审判,)麻雀将受审判 。(又译:在下回的鸟儿法庭 。)NOTICETo all it concerns,This notice apprises,The Sparrow\'s for trial,At next bird assizes.

是谁杀死了知更鸟此文根据《圣经》改编

知更鸟诞生了!
它有温柔的双眸
华丽的羽毛
以及幽雅动听的嗓音
它在森林里舞蹈,旋转
最后栖息在绿色的枝头

我亲爱的大自然呀!
是谁造就了这知更鸟的美丽?
让它如此迷人
另我神魂颠倒

云雀说:
是我,我给了它如此澄亮的双眸
乌鸦说:
是我,我给了它如此华丽的霓裳
麻雀说:
是我 , 我给了它如此绝美的歌喉
蚂蚁说:
是我,我给了它如此强健的身躯

森林里充满了和谐的气氛
它们为知更鸟的出生而感到幸福

有一天,悲哀的乐响敲响了大地
知更鸟带着它的美丽离开了森林
它静静的躺在地上
沾染着它鲜血的土地

我看见:
云雀用金色的盘子乘它的血
乌鸦用镊子拔光了它华丽的霓裳
麻雀用尖刀划断了它的舌头
而蚂蚁搬走了它健壮的身躯,尽管那只是一具空壳

我的知更鸟
究竟是谁杀了你
让我为你唱首葬歌
安慰这个已经离去的精魂
望它可以永久长眠
……

是谁杀死了知更鸟麻雀
原文:
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟 。
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去 。
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血 。
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
谁为他做寿衣?
是我,甲虫说 , 
用我的针和线,
我会来做寿衣 。
Who\'ll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I\'ll make the shroud.
谁来为他掘墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿和铲 , 
我将会来掘墓 。
Who\'ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I\'ll dig his grave.
谁会来做牧师?
是我,乌鸦说,
用我的小本子,
我会来做牧师 。
Who\'ll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I\'ll be the parson.
谁会来当执事?(又译: 谁来为他记史?)
是我,云雀说,
若不在黑暗中,
我将会当执事 。(又译:我来为他记史 。)
Who\'ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it\'s not in the dark,
I\'ll be the clerk.
谁会来持火把?
是我,红雀说,
我立刻拿来它 。
我将会持火把 。
Who\'ll carry the link?
I, said the Linnet,
I\'ll fetch it in a minute,
I\'ll carry the link.
谁会来当主祭?
是我,鸽子说 , 
我要哀悼挚爱 , 
我将会当主祭 。
Who\'ll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I\'ll be chief mourner.
谁将会来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺 。
Who\'ll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it\'s not through the night,
I\'ll carry the coffin.
谁来扶棺? (又译:谁来提供柩布?or谁来负责棺罩? )
是我们 , 鹪鹩说,
我们夫妇一起,
我们会来扶棺 。(又译:我们提供柩布 。or我们来负责棺罩 。)
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We\'ll bear the pall.
谁来唱赞美诗?
是我,画眉说,[1]
站在灌木丛上,
我将唱赞美诗 。
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I\'ll sing a psalm.
谁来敲丧钟?
是我 , 牛说 , 
因为我能拉牦,
我来鸣响丧钟 。
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
所以,再会了,知更鸟 。
空中所有的鸟 , 
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起 。
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
启事
告所在有关者,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,(又译:麻雀将受审判 ,  )
麻雀将受审判 。(又译:在下回的鸟儿法庭 。)
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow\'s for trial,
At next bird assizes.[2]