红楼梦|历时13年,首部荷兰语《红楼梦》全译本问世( 二 )
本文图片
最困难:如何把清代白话文译成现代荷兰语
为了保证荷兰语版《红楼梦》译著风格的统一和故事的连续性 , 三位译者进行了细密的合作 。 “我们首先把整本小说分成比较小的部分 , 每一部分六七回左右 。 每个人翻一部分 , 翻完后给第二个人看 , 处理评论之后再给第三个人看 。 然后我们定期开会作进一步讨论 。 ”林恪说 , “我们本来以为七、八年内就可以完成 , 但这项工作果然并非易事 。 ”
林恪坦言 , 翻译过程中最大的困难就是把清代的白话文翻译成现代荷兰语 , “也就是说 , 怎么保持《红楼梦》的那种生动的风格和语调 。 ”林恪举例说 , “书中有很多对话 , 而且这些对话对人物的塑造很重要 , 所以要找一种既是当代的但又不能过于时髦的语言 。 其次就是怎么把中国哲学和诗歌等很自然地跟这些对话、跟这些人物的各种故事融合在一起 。 ”
本着精益求精的态度 , 历经13年 , 三位汉学家终于完成了荷兰语版《红楼梦》的翻译工作 。 三位译者都感慨 , 这项工作虽然艰苦 , 但自己的收获也非常多 。 哥舒说 , 翻译《红楼梦》带给她巨大的收获 , “在翻译过程当中我发现当年所学到的知识都可以用上 。 ”
哥舒表示 , 《红楼梦》最精彩的地方之一是它对不同年龄段的读者具有不同的意义 。 荷兰语版的目标读者是普通荷兰民众 , 希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中 , 在那里他们可以“结识迷人的人物 , 了解丰富的文化” 。
文/北京青年报采访人员 张知依
【红楼梦|历时13年,首部荷兰语《红楼梦》全译本问世】编辑/刘江华
- 奇葩!红楼梦中最奇葩的人,算计母亲、利用女儿,甚至和儿子争风吃醋
- 宝玉@红楼梦里,为何晴雯死了,林黛玉一点反应都没有?还满面含笑
- 红楼梦#王熙凤毒设相思局,约贾瑞夜间相会,原来都是为此事做伏笔
- 迎春#红楼梦:贾政借一个笑话,揭露出王夫人私下里的真面目
- 红楼梦!红楼梦:袭人和林黛玉的关系如何,她们怎么会同一天生日呢
- 贾母$红楼梦一大谜,贾母八大丫鬟只出现七个,失踪的那位叫啥名字?
- 对手@《红楼梦》中王熙凤都不是她的对手,真正活得明白的人
- 曹雪芹$红楼梦中,贾元春嫁的是哪位皇帝?这位皇帝我们很熟悉
- 红楼梦人物论$司棋被赶出紫菱洲时,为何哭得如此绝望?一切皆因迎春的一个谎言
- 王夫人@据说北方习俗是全家同睡一个炕,难道不尴尬吗?看看红楼梦怎么说