红楼梦|历时13年,首部荷兰语《红楼梦》全译本问世( 二 )


本文图片

最困难:如何把清代白话文译成现代荷兰语
为了保证荷兰语版《红楼梦》译著风格的统一和故事的连续性 , 三位译者进行了细密的合作 。 “我们首先把整本小说分成比较小的部分 , 每一部分六七回左右 。 每个人翻一部分 , 翻完后给第二个人看 , 处理评论之后再给第三个人看 。 然后我们定期开会作进一步讨论 。 ”林恪说 , “我们本来以为七、八年内就可以完成 , 但这项工作果然并非易事 。 ”
林恪坦言 , 翻译过程中最大的困难就是把清代的白话文翻译成现代荷兰语 , “也就是说 , 怎么保持《红楼梦》的那种生动的风格和语调 。 ”林恪举例说 , “书中有很多对话 , 而且这些对话对人物的塑造很重要 , 所以要找一种既是当代的但又不能过于时髦的语言 。 其次就是怎么把中国哲学和诗歌等很自然地跟这些对话、跟这些人物的各种故事融合在一起 。 ”
本着精益求精的态度 , 历经13年 , 三位汉学家终于完成了荷兰语版《红楼梦》的翻译工作 。 三位译者都感慨 , 这项工作虽然艰苦 , 但自己的收获也非常多 。 哥舒说 , 翻译《红楼梦》带给她巨大的收获 , “在翻译过程当中我发现当年所学到的知识都可以用上 。 ”
哥舒表示 , 《红楼梦》最精彩的地方之一是它对不同年龄段的读者具有不同的意义 。 荷兰语版的目标读者是普通荷兰民众 , 希望荷兰读者能够沉浸在这部小说中 , 在那里他们可以“结识迷人的人物 , 了解丰富的文化” 。
文/北京青年报采访人员 张知依
【红楼梦|历时13年,首部荷兰语《红楼梦》全译本问世】编辑/刘江华