中国|历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世

【中国|历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世】历时13年首部荷兰语《红楼梦》全译本问世
历经13年艰苦努力 , 由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)和马苏菲(Silvia Marijnissen)三位荷兰汉学家和翻译家合作完成的首部荷兰语全译本120回《红楼梦》 , 日前在荷兰正式出版 。 该译本共四卷 , 厚达2160页 , 装帧精良 。 汉学家们的翻译过程中有哪些故事?他们如何向荷兰青年读者介绍中国传统文化?对此 , 北京青年报采访人员专访译者进行一一解读 。
最感动
林黛玉焚稿 断痴情

哥舒玺思目前在莱顿大学汉学院教书 , 学生时代就和《红楼梦》结缘——大学一年级 , 她第一次阅读英译本《红楼梦》 。 “大概1985年吧 , 好朋友买了英译本 , 一读就上瘾了 。 她总是劝我们几个同学也应该跟着她阅读 , 好一起讨论小说中的人物 。 亏她真有说服力 , 我也买了这部小说的英译本 , 立刻就被迷住了 , 无法放下书 。 ”哥舒说 。
回忆与《红楼梦》的初相逢 , 哥舒表示 , 最让她印象深刻的是书中的女性命运 。 “《红楼梦》是一部独一无二的小说 , 是世界文学的伟大经典 。 最打动我的是年轻女性的命运——这恐怕说明我还没有达到看破红尘的地步 。 ”哥舒介绍 , 当初最打动她的一回是《林黛玉焚稿断痴情 薛宝钗出闺成大礼》 。
在学习中国文化期间 , 三位学者不仅邂逅了中国经典 , 也认识了彼此 , 成为志同道合的朋友 。
“我和哥舒玺思、马苏菲已经认识很久了 。 ”汉学家林恪告诉北京青年报采访人员 , “我们是在莱顿大学汉学院认识的 。 二十世纪九十年代下半期 , 我们都是《文火》荷兰译介中国文学杂志的编辑 , 从那时起 , 我们已经做过各种围绕中国文学的合作项目 , 也对文学翻译本身进行过多方面热烈的讨论 。 ”
最喜欢
西方读者可以同《红楼梦》产生共鸣
进入二十一世纪 , 翻译荷兰语版《红楼梦》的故事渐渐开了头 。 本世纪初 , 荷兰以出版世界经典文学见长的雅典娜神殿出版社开始主动探索非西方文学的经典 。 “他们请人翻译完日本的《源氏物语》后 , 请我们介绍中国古典小说的情况 。 经过讨论 , 我们觉得《红楼梦》能够让这样一流的出版社列入他们的世界经典系列加以出版 , 是很有意义的 。 ”
谈及为什么推荐《红楼梦》 , 林恪说 , “我们当然也谈到了《三国演义》《水浒传》《西游记》 , 但我们觉得还是《红楼梦》更有特色 。 ”林恪解释说 , “因为《红楼梦》是一部多层次、多维度的小说 , 是一个大家庭的故事、一个爱情故事 , 同时饱含了丰富的中国文化 , 如孔孟老庄的哲学、李白杜甫的诗歌 , 以及中国世俗文化、绘画、建筑、中药等方方面面 。 就是小说的佛教背景 , 我们觉得在西方读者那里也可以产生共鸣 。 ”
林格还谈到 , 目前所谓的“世界文学”在很大程度上可以说是“英美文学” 。 英美文化很深地影响着世界各地的文学和电影艺术 , 甚至形成了一个英美小说或电影的模式 。 也许 , 中国文学传统可以抵抗这种趋势 , 可以让世界文学更多元化 , 到目前为止 , 中国传统文学深深影响着中国现当代文学 。
促使三位汉学家投身这项翻译项目 , 还有另一原因——荷兰语文学世界中还从没有《红楼梦》的全译本 。 “只有一个从德文转译的缩略版 , 是上个世纪四十年代出版的 。 这个版本不仅不完整 , 从略了大部分的诗词 , 而且当时的荷兰语现在读起来真有点过时 。 所以 , 我们觉得翻译一个新的、完整的荷兰文版本 , 能够让荷兰读者享受这部著作的真正文学滋味和中国特有的传统叙述方式 , 是一件很有意义的事情 。 ”林恪说 。