一致性|与翻译家林少华一起,品读村上春树的文体之美( 二 )


村上也是出手不凡 , 《且听风吟》一发表就获得了日本群像新人奖 , 成为他迈入日本文学殿堂的敲门砖 。 此后村上的写作之路始终与英语相伴 。
村上曾表示 , 自己搞翻译的主要目的 , 就是探寻其中的文体秘密 。 而构成文体的各种元素之中 , 他最看重的是什么呢?林少华认为 , 村上最看重的是节奏感 。 节奏感好的文体能抵达人的心灵 , 这是村上创作的志向 。 而对于这种以节奏感为主要特色的文体能否获得市场认可 , 村上也是充满信心 。
村上从不讳言外国文学对自身创作的影响 , 他说自己很早就喜欢搞翻译 , 从中吸收了很多小说的文体 。 他还坦言 , 在确立自己的文体之前 , 他从没受过任何日本作家的影响 。
一致性|与翻译家林少华一起,品读村上春树的文体之美
文章图片

“村上从中学到的不仅仅是修辞技巧 , 而且是一种行文范式 , 一种文体秘密 。 ”在《猫头鹰在黄昏起飞》这本访谈录中 , 村上再次强调了文体的重要性 , 他说:“我写了近40年小说 , 如果说自己至今干了什么 , 那就是修炼文体 , 仅此而已 。 ”
“其实 , 在40年前的日本文坛 , 大家都不怎么看重文体 , 作品的主题被认为是最重要的 , 其次是心理描写和人格设定之类 。 但村上坚持优先考虑作品文体 , 因为只有文体才能引出故事 。”林少华说 。
那么村上文体的主要特征表现在哪里呢?在林少华看来 , 村上文体的特征可以概括为四点——第一是简洁;二是诙谐幽默;三是音乐性 , 或者叫节奏感;四是一致性 。 村上在搞翻译的过程中 , 使自己笔下的母语生发出和外语的一致性 , 从而获得新的文体 , 尤其是获得新的文体节奏 。
在这个意义上 , 与其说村上是作为职业的小说家 , 不如说他是作为翻译家的小说家 。 进一步说 , 乃是在翻译与创作的交界地带中产生的文体家 。 而林少华作为翻译家 , 在翻译村上作品中的主要贡献 , 在于创造性地复制了村上讲故事的调调 。
林少华翻译下的村上作品 , 给汉语读者带来一种一致性的语言审美体验 , 同时拓展了汉语的疆土边界 , 为现代汉语的艺术表达带来新的可能性和启示性 , 进而影响了部分青年读者 。
林少华还表示 , 自己期望更多的中国作家能学好外语 , 从事一些翻译工作 。 同时也期望中国翻译家能学好母语 , 多搞点创作 , 从而促使一种新文体、新的语言风格早日诞生 , 向世界讲好我们中国自己故事 。
一致性|与翻译家林少华一起,品读村上春树的文体之美
文章图片

为什么诺贝尔文学奖迟迟不肯颁奖给村上春树?这是个老生常谈的话题 。 关于这一点 , 林少华猜测到 , 这可能是因为村上作品的英译本没能充分体现其独特的艺术性 。
作为村上作品英译本的主要译者和研究者 , 来自哈佛大学的日本文学教授杰鲁宾曾深有感触地说 , 村上作品的文体虽然接近外语 , 但再把它译回英语 , 反而导致其文体中如同日本文学清新可喜的重要特征流失了 。 不仅如此 , 来自其文体微妙的、不可思议的质色感也随之消失 。
这意味着村上小说的文体艺术在英译本中大打折扣 。 而注重文体的艺术性和创新性的诺奖评委 , 迟迟不愿把诺奖这顶桂冠放在村上头上 。
但林少华说到 , 早在2003年 , 村上春树就跟他当面说过 , 自己的书受读者喜欢 , 这比什么都重要 。 至于获不获奖 , 对他来说实在太次要了 。
“必须感谢世界上存在翻译这种活动 , 也感谢日本当代文学家上春树 , 提供了我喜欢的优秀文学文本 。 ”林少华说 。