翻译&农民工翻译《海德格尔导论》找到人生的另一种可能( 二 )


正是在这种处境中,陈直用4个月的时间完成了《海德格尔导论》的翻译工作,“我的哲学基础是比较薄弱的。从我自身的角度看,4个月的时间算是提前完成”。
初译结束后,陈直想再进行细致地校对,并联系出版社对翻译成果进行出版。为此,他在豆瓣“海德格尔小组”发帖,介绍了自己的农民工身份和翻译工作。令人意想不到的是,出版过程并不顺利,但陈直的故事却吸引了媒体的注意。
为什么引发关注
陈直明白为什么自己的故事会引发舆论的关注,他说:“如同有些评论说的那样,可能是‘农民工’与‘海德格尔’的差距过于巨大,因此人们才感到惊讶。”
虽然不善言谈和交际,陈直也观察到了许多农民工都喜欢看书。“有的人看书是为了考试,有的人在看杂志、小说之类的,也有的人就是觉得看书有意义、很充实。”
此前,为了有时间做翻译,他还需要时常向工厂请假,但工友们并不知道他是做什么去了。他说:“抛却读哲学书这件事,我和他们处在同样的社会地位和社会身份之中。”
陈直说:“10多年的务工观察和体会,让我感受到农民工工作是非常辛苦的。如果我的故事能够改变人们对‘农民工’这个身份的一些看法,那么我是很期待的。当然,农民工也要有自己的追求,并不断提升自己的技能或学历,才能更好地生活。”
就像海德格尔说的那样,人应该“诗意地栖居在大地上”。
(应受访者要求,陈直为化名)
文/工人日报采访人员 刘小燕 杨召奎
【 翻译&农民工翻译《海德格尔导论》找到人生的另一种可能】编辑/崔巍