译本&《管子》在世界的传播与影响( 二 )


《管子》一书很早就传入朝鲜半岛,但直到朝鲜王朝世宗时期《治平要览》的引用书目才明确记载了《管子》一书,《韩国书志年表》中有关朝鲜成宗时期王室向民间求书的记载中曾提到过《管子》。16世纪末,随着赵用贤《管韩合刊》本出现,《管子》才在朝鲜慢慢普及开来。明朝刊刻的许多《管子》节选本如陈深《管子品节》、归有光《管子评点》,流传至朝鲜半岛。1692年,时任庆向道观察使的闵昌道重刊了明沈津《百家类纂》,极大地促进了《管子》在朝鲜半岛的传播。
《管子》在很长时间内以汉字文本流布。20世纪60年代以后,韩译本陆续出现。1969年出版了第一个《管子》韩文选译本,收录在《诸子百家》之中。1985年,《管子》的第一个韩译单行本李相玉《新译管子》由明文堂出版。2006年,由金弼洙、高大焃、张胜求、申昌镐合作完成的第一个韩文全译本出版,2015年,申东俊的《管子》韩文全译本出版。
在西方世界的传播
《管子》在西方的翻译和研究始于19世纪末。早期主要是对《管子》的综述性介绍文章,如德国汉学家甘贝伦茨在1886年发表的法文文章《管子的哲学著作》、1896年法国汉学家哈勒茨的《公元前七世纪的一位中国宰相:齐国的管子与<管子>书》和1918年英国教授爱德华·派克的《2500年前的普鲁士文化》。20世纪20年代末开始,西方学者开始根据自己的研究志趣从事研究并进行选译和节译,如1952年英国汉学家皮特·范·德龙的《论<管子>的流传》一文,从语言与哲学思想角度考证了该书的成书、流传以及版本真伪。
西方第一部研究《管子》的专著是1954年出版的《古代中国的经济对话:〈管子〉选集》(Economic dialogues in ancient China;selections from the Kuan-tzu?),该书由美籍华裔学者谭伯甫、温公文翻译,美国经济学家刘易斯·亚当斯·马弗里克编辑出版。1985年,普林斯顿大学出版社出版了美国汉学家艾伦·李克翻译的《管子》第一卷,并于1998年出版了第二卷。这是西方第一部完整的《管子》英文全译本。2021年8月,普林斯顿大学出版社再版了该书。此外,2011年,巴黎美文出版社(Belles lettres)出版了格拉齐亚尼·罗曼 (Graziani Romain)翻译的法文版《管子心术篇》。
在21世纪的今天,《管子》中蕴含的丰富的经济思想仍然具有启迪意义。尤其是其中的“民本”思想,财富占有与分配的“均衡”思想,对于克服和解决西方资本主义经济长期发展给当今世界所造成的贫富不均、第一世界与第三世界发展不均衡等诸多问题,具有重要的参考价值与实践意义。